版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、T h e s i sS u b m i t t e d t oT i a n j i nU n i v e r s i 哆o f T e c h n o l o g y f o rt h eM a s t e r ’sD e g r e eA n A n a l y s i so f t h e T r a n s l a t o r ,sS u b j e c t i V i t y i nD r e s s a n d D i e
2、 t,一n 1 J ● ●r n 1 J 1 I 7 ●—● 1 r a n S l a t l o n l nl r a n S l a t e c IV e r S l o n S 0 IH o n g t o u m e n gB yM i H o n gS u p e r V i s o rX u J i a n z h o n gD e c .2 0 1 2獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取
3、得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得丞洼理工太堂 或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解 丞洼堡王太堂有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權丕注堡王盔堂 可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 順應理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢》兩個譯本為例_41853.pdf
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論