版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者作為翻譯的主體,長期都處于翻譯研究的邊緣地位。始于上世紀(jì)八十年代的“文化轉(zhuǎn)向”使得譯者粉墨登場,成為翻譯史及譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。譯者在翻譯活動中折射出的主觀能動性被稱為譯者主體性,這種主體性貫穿翻譯活動的始終。對譯者主體性的深入研究有助于深化對翻譯主體及譯學(xué)的認(rèn)識,但現(xiàn)有的視角多限于譯本正文的語言層面。
近十年,法國文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于提出的“副文本”概念已作為一個新視野被應(yīng)用于翻譯文學(xué)領(lǐng)域。副文本是用來展示譯作內(nèi)外
2、一切材料的手段和常規(guī),也是翻譯史研究的重要來源。一部完整的文學(xué)翻譯作品不僅包括正文本,還包括相關(guān)的各種副文本因素。根據(jù)所處的空間位置,副文本又可分為內(nèi)副文本和外副文本。
《紅樓夢》霍譯本作為世界上第一個出版80回英文全譯本,拉開了小說在英語世界傳播的新篇章,霍克思也一舉成為《紅樓夢》譯學(xué)及“紅學(xué)”領(lǐng)域的執(zhí)牛耳者。當(dāng)前,對譯者霍克思的研究多囿于對《紅樓夢》譯本正文的分析,或有學(xué)者考察了個別副文本信息?;糇g本的豐富副文本提供了大量
3、與譯者霍克思有關(guān)的史料,進(jìn)行系統(tǒng)研究有助于完整地揭示譯本邊緣領(lǐng)域所包含的翻譯現(xiàn)象及準(zhǔn)確地解讀霍克思的譯者主體性。本文借助副文本理論對霍譯本的相關(guān)副文本因素進(jìn)行了全面歷時梳理,結(jié)合內(nèi)副文本和外副文本及譯本正文從三個維度:翻譯目的、翻譯策略和翻譯過程闡釋了霍克思的譯者主體性,旨在對譯者霍克思進(jìn)行全面客觀地認(rèn)識?;趯Α都t樓夢》的理解和感悟及出一個可讀性較高的英文全譯本,使得霍克思走上了翻譯這部小說的道路。出于對這部小說的熱愛,譯者在總體上堅(jiān)
4、持忠實(shí)于原著和原作者的理念,同時又采取換詞法、省譯法和文內(nèi)注釋等翻譯技巧保證譯文的傳播和讀者的接受?!都t樓夢》這部小說魅力無窮,但也存在多個版本?;艨怂贾饕?964年人民文學(xué)出版社出版的程乙本為底本,結(jié)合了多個版本進(jìn)行了再創(chuàng)作。此后,其十余載“辛苦不尋?!钡呐K成一家之言。
通過引出副文本這一視角,作者指出副文本應(yīng)成為譯者乃至翻譯史研究的重要領(lǐng)域。當(dāng)前,在大力提倡中華文化“走出去”和“一帶一路”背景下,本文對于豐富中國文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢》兩個譯本為例_41853.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 譯者主體性對紅樓夢中的模糊語翻譯的影響
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
評論
0/150
提交評論