版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》被稱為“中華文化的百科全書”,其中對(duì)飲食及服飾文化的描寫尤為精美典雅。所以,文章以考察譯者主體性理論為基礎(chǔ),研究《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)重要英文譯本(楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本)為手段,對(duì)比研究其中體現(xiàn)飲食文化和服飾文化部分中英譯本?!都t樓夢(mèng)》翻譯研究在整個(gè)翻譯研究中占有舉足輕重的地位,其成果有助于推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究多在由楊憲益夫婦和霍克斯完成的兩個(gè)英語全譯本上,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英語譯本中的飲食文化
2、以服飾文化內(nèi)容的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,以審視譯者是如何在主體性的作用下處理《紅樓夢(mèng)》中飽含中華文化內(nèi)涵的各種現(xiàn)象。
主體性的概念起源于哲學(xué)體系,意為該主體自身在對(duì)象性活動(dòng)中的力量的外化表現(xiàn)形式,也就是客體為主體服務(wù)的特性。譯者的主體性是指在翻譯過程中,譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯原文的目的,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在翻譯時(shí)體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。在翻譯過程中,雖然譯者可以自由的發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,但同樣也要受到某些主觀或客觀因素的制約。簡(jiǎn)而言之,譯
3、者主體性主要是因?yàn)樽g者自身的歷史文化背景及特點(diǎn)和其因其特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略而形成的?!都t樓夢(mèng)》是曹雪芹寫的一部長(zhǎng)篇小說。本文從楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯本為出發(fā)點(diǎn),比較分析譯者主體性是如何體現(xiàn)在翻譯過程中的。其中主要包括三個(gè)方面:翻譯目的,翻譯策略以及文化背景和語言能力的不同在譯文上所以體現(xiàn)出的差異。通過對(duì)兩個(gè)譯本中的實(shí)例對(duì)比分析,我們可以初步發(fā)現(xiàn)譯者主體性是貫穿于譯者的整個(gè)翻譯過程中的,并且還有著及其重要的作用。
4、 長(zhǎng)期以來,翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。由于源語文化和譯語文化之間存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者必然會(huì)面臨兩種語言間兩難的選擇,因此,譯文本身必然會(huì)受到譯者本身的影響。翻譯中對(duì)文化因素的處理有多種方法和模式。本文以譯者主體性理論為基礎(chǔ)和依據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中所涉及的飲食及服飾部分的翻譯進(jìn)行分析。通過對(duì)兩個(gè)英譯本的對(duì)比,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)為了達(dá)到兩種不同文化之間的交流以及增進(jìn)文化間相互了解的目的,譯者主體性對(duì)譯文本身以及對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語的英譯
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例_41853.pdf
- 譯者主體性對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論