從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》被稱為“中華文化的百科全書”,其中對(duì)飲食及服飾文化的描寫尤為精美典雅。所以,文章以考察譯者主體性理論為基礎(chǔ),研究《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)重要英文譯本(楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本)為手段,對(duì)比研究其中體現(xiàn)飲食文化和服飾文化部分中英譯本?!都t樓夢(mèng)》翻譯研究在整個(gè)翻譯研究中占有舉足輕重的地位,其成果有助于推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究多在由楊憲益夫婦和霍克斯完成的兩個(gè)英語全譯本上,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英語譯本中的飲食文化

2、以服飾文化內(nèi)容的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,以審視譯者是如何在主體性的作用下處理《紅樓夢(mèng)》中飽含中華文化內(nèi)涵的各種現(xiàn)象。
   主體性的概念起源于哲學(xué)體系,意為該主體自身在對(duì)象性活動(dòng)中的力量的外化表現(xiàn)形式,也就是客體為主體服務(wù)的特性。譯者的主體性是指在翻譯過程中,譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯原文的目的,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在翻譯時(shí)體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。在翻譯過程中,雖然譯者可以自由的發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,但同樣也要受到某些主觀或客觀因素的制約。簡(jiǎn)而言之,譯

3、者主體性主要是因?yàn)樽g者自身的歷史文化背景及特點(diǎn)和其因其特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略而形成的?!都t樓夢(mèng)》是曹雪芹寫的一部長(zhǎng)篇小說。本文從楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯本為出發(fā)點(diǎn),比較分析譯者主體性是如何體現(xiàn)在翻譯過程中的。其中主要包括三個(gè)方面:翻譯目的,翻譯策略以及文化背景和語言能力的不同在譯文上所以體現(xiàn)出的差異。通過對(duì)兩個(gè)譯本中的實(shí)例對(duì)比分析,我們可以初步發(fā)現(xiàn)譯者主體性是貫穿于譯者的整個(gè)翻譯過程中的,并且還有著及其重要的作用。
 

4、  長(zhǎng)期以來,翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。由于源語文化和譯語文化之間存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者必然會(huì)面臨兩種語言間兩難的選擇,因此,譯文本身必然會(huì)受到譯者本身的影響。翻譯中對(duì)文化因素的處理有多種方法和模式。本文以譯者主體性理論為基礎(chǔ)和依據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中所涉及的飲食及服飾部分的翻譯進(jìn)行分析。通過對(duì)兩個(gè)英譯本的對(duì)比,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)為了達(dá)到兩種不同文化之間的交流以及增進(jìn)文化間相互了解的目的,譯者主體性對(duì)譯文本身以及對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論