2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》被稱為“中華文化的百科全書”,其中對飲食及服飾文化的描寫尤為精美典雅。所以,文章以考察譯者主體性理論為基礎(chǔ),研究《紅樓夢》及其兩個重要英文譯本(楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本)為手段,對比研究其中體現(xiàn)飲食文化和服飾文化部分中英譯本?!都t樓夢》翻譯研究在整個翻譯研究中占有舉足輕重的地位,其成果有助于推動翻譯理論和實踐的發(fā)展。目前,對《紅樓夢》翻譯研究多在由楊憲益夫婦和霍克斯完成的兩個英語全譯本上,對《紅樓夢》的英語譯本中的飲食文化

2、以服飾文化內(nèi)容的翻譯進行對比分析,以審視譯者是如何在主體性的作用下處理《紅樓夢》中飽含中華文化內(nèi)涵的各種現(xiàn)象。
   主體性的概念起源于哲學(xué)體系,意為該主體自身在對象性活動中的力量的外化表現(xiàn)形式,也就是客體為主體服務(wù)的特性。譯者的主體性是指在翻譯過程中,譯者為了實現(xiàn)翻譯原文的目的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上在翻譯時體現(xiàn)出的主觀能動性。在翻譯過程中,雖然譯者可以自由的發(fā)揮其主觀能動性,但同樣也要受到某些主觀或客觀因素的制約。簡而言之,譯

3、者主體性主要是因為譯者自身的歷史文化背景及特點和其因其特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略而形成的。《紅樓夢》是曹雪芹寫的一部長篇小說。本文從楊憲益和霍克斯的兩個英譯本為出發(fā)點,比較分析譯者主體性是如何體現(xiàn)在翻譯過程中的。其中主要包括三個方面:翻譯目的,翻譯策略以及文化背景和語言能力的不同在譯文上所以體現(xiàn)出的差異。通過對兩個譯本中的實例對比分析,我們可以初步發(fā)現(xiàn)譯者主體性是貫穿于譯者的整個翻譯過程中的,并且還有著及其重要的作用。
 

4、  長期以來,翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動。由于源語文化和譯語文化之間存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者必然會面臨兩種語言間兩難的選擇,因此,譯文本身必然會受到譯者本身的影響。翻譯中對文化因素的處理有多種方法和模式。本文以譯者主體性理論為基礎(chǔ)和依據(jù),對《紅樓夢》兩個英譯本中所涉及的飲食及服飾部分的翻譯進行分析。通過對兩個英譯本的對比,我們還會發(fā)現(xiàn)為了達到兩種不同文化之間的交流以及增進文化間相互了解的目的,譯者主體性對譯文本身以及對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論