

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、江南大學(xué)碩士學(xué)位論文古詩(shī)英譯中的譯者主體性——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯描述性研究姓名:楊秀梅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:包通法20090701作為社會(huì)中的個(gè)體,無(wú)可避免地會(huì)受到特定時(shí)期社會(huì)、政治、歷史、文化等宏觀因素的制約。因此本文以主體性的視角結(jié)合文化學(xué)派和描述學(xué)派中的翻譯規(guī)范、重寫/操控等理論為主要框架,從內(nèi)部和外部共同探討影響《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的多方因素。本文摒棄傳統(tǒng)的“哪個(gè)翻譯版本更好“ ,“什么是正確的翻譯“ 或者
2、“應(yīng)該怎么翻譯“ 的規(guī)約性的研究方法,采取描述性的研究方法,在對(duì)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化取向、社會(huì)文化宏觀背景、翻譯目的、贊助人等做出調(diào)查和合理推斷的基礎(chǔ)上,考察譯者的翻譯是什么樣的,為什么譯者會(huì)這樣翻譯,影響譯者這樣翻譯的因素是什么,并試圖對(duì)這些問(wèn)題做出思辨與解釋。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性視角是解讀兩個(gè)幾乎同樣成功而又各有千秋的《紅樓夢(mèng)》譯本中詩(shī)歌英譯的一個(gè)有效途徑。譯者對(duì)原文的“重寫“ ,其主體性的發(fā)揮是在特定歷史、時(shí)代條件下進(jìn)行的,具有一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯_33884.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究_10449.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論