古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、江南大學(xué)碩士學(xué)位論文古詩(shī)英譯中的譯者主體性——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯描述性研究姓名:楊秀梅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:包通法20090701作為社會(huì)中的個(gè)體,無(wú)可避免地會(huì)受到特定時(shí)期社會(huì)、政治、歷史、文化等宏觀因素的制約。因此本文以主體性的視角結(jié)合文化學(xué)派和描述學(xué)派中的翻譯規(guī)范、重寫/操控等理論為主要框架,從內(nèi)部和外部共同探討影響《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的多方因素。本文摒棄傳統(tǒng)的“哪個(gè)翻譯版本更好“ ,“什么是正確的翻譯“ 或者

2、“應(yīng)該怎么翻譯“ 的規(guī)約性的研究方法,采取描述性的研究方法,在對(duì)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化取向、社會(huì)文化宏觀背景、翻譯目的、贊助人等做出調(diào)查和合理推斷的基礎(chǔ)上,考察譯者的翻譯是什么樣的,為什么譯者會(huì)這樣翻譯,影響譯者這樣翻譯的因素是什么,并試圖對(duì)這些問(wèn)題做出思辨與解釋。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性視角是解讀兩個(gè)幾乎同樣成功而又各有千秋的《紅樓夢(mèng)》譯本中詩(shī)歌英譯的一個(gè)有效途徑。譯者對(duì)原文的“重寫“ ,其主體性的發(fā)揮是在特定歷史、時(shí)代條件下進(jìn)行的,具有一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論