版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、規(guī)定性翻譯研究旨在通過(guò)“標(biāo)準(zhǔn)-分析一結(jié)論”的模式對(duì)翻譯進(jìn)行共時(shí)性評(píng)價(jià),不同的社會(huì)歷史條件下會(huì)產(chǎn)生不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美期盼,因此對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)規(guī)范和理論的影響。而描述性翻譯研究則主張接受并承認(rèn)所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過(guò)程的所有社會(huì)歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對(duì)此進(jìn)行全面的歷時(shí)性描述和分析。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來(lái)的干擾,客觀地描述所有譯作的特點(diǎn)和價(jià)值
2、。因此,這種研究方法非常適合對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究。 《紅樓夢(mèng)》正是這樣一部作品。從1830年到1986年近160年的時(shí)間里,《紅樓夢(mèng)》一共有過(guò)10個(gè)英文譯本。其中八個(gè)是節(jié)譯本或者縮譯本,只有兩個(gè)是全譯本。如果從規(guī)定性翻譯研究的角度出發(fā)評(píng)價(jià)這些翻譯作品,恐怕大多數(shù)都會(huì)被視為拙劣的翻譯,甚至不會(huì)被稱為翻譯,更別說(shuō)它們的價(jià)值了。而描述性翻譯研究正為它們提供了一個(gè)機(jī)會(huì),得以被客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)譯本的描述性研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論