已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,語言學(xué)研究的重點逐漸從句子轉(zhuǎn)移到了語篇的層面上。語言學(xué)家們已不滿足于對單個句子的分析,而是從語篇銜接的角度進行研究。在各種各樣的流派中,韓禮德對銜接現(xiàn)象的理論建設(shè)做出了最大的貢獻。他認(rèn)為,當(dāng)語篇中某一語言項目的意義依賴于另一語言項目時就產(chǎn)生了銜接。在《英語的銜接》一書中,韓禮德對英語中的銜接現(xiàn)象作了詳細(xì)的劃分和闡述,他把英語的銜接手段分為五大類:照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接。本文即以韓禮德的篇章銜接理論為主要依據(jù),對中國古典
2、名著《紅樓夢》及楊憲益、戴乃迭所譯的英文本ADreamof Red Mansions中使用的各種銜接手段進行了較為系統(tǒng)的比較,旨在揭示英漢語篇在銜接上體現(xiàn)出的各自特點。 本文采取了定性分析與定量分析相結(jié)合的研究方法。本文不僅對《紅樓夢》和其英文本A Dream of Red Mansions中的銜接手段進行了分類研究,并且選取《紅樓夢》的第34章及其對應(yīng)譯本為調(diào)查數(shù)據(jù)研究的對象,統(tǒng)計得出各種銜接手段在這一章的兩種語言版本中所使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
評論
0/150
提交評論