版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中山大學碩士學位論文題目: 0 0 1 2 4 l SA C o m p a r a t i v eA n a l y s i so f T h r e eE x t r a c t so f H o n g L o uM e n ga n d T h e i r E n g l i s h V e r s i o n s :A n I n t e r p e r s o n a lP e r s p e c t i v e從人際功能角
2、度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學作者姓名:李冰導師姓名:戴凡教授“鄉(xiāng)哨2 0 0 9 年6 月1 日A C o m p a r a t i v eA n a l y s i so f T h r e eE x t r a c t so f H o n g L o uM e n ga n d T h e i r E n g l i s h V e r s i o n s :A n I n t e r
3、p e r s o n a lP e r s p e c t i v eB yL iB i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r D a i F a nA d i s s e r t a t i o ns u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o r t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際功能角度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 對《紅樓夢》三個英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
- 從接受美學的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從元功能角度對比分析一件小事的兩個英譯本
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風格對比研究_10081.pdf
評論
0/150
提交評論