

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,自面世以來(lái),吸引了國(guó)內(nèi)外無(wú)數(shù)的學(xué)者和讀者對(duì)其進(jìn)行研究。其中對(duì)《紅樓夢(mèng)》各種英譯本的研究已然成為“紅學(xué)”重要組成部分。相對(duì)于很多節(jié)譯本而言,由邦索爾,霍克思翁婿和楊憲益夫婦翻譯的三個(gè)全譯本勝在全面,尤其是對(duì)《紅樓夢(mèng)》里那些充滿雅趣又體現(xiàn)主要人物性格特征的詩(shī)、詞、曲、賦等的翻譯,更是節(jié)譯本無(wú)法比擬的。其中,傳統(tǒng)而精致的燈謎不僅是小說(shuō)文本的組成部分,而且在揭示人物命運(yùn)、展現(xiàn)人物形象和反映時(shí)代文化、精神生活
2、等方面起著重要作用。而能否成功地翻譯《紅樓夢(mèng)》中的燈謎,勢(shì)必會(huì)影響該書(shū)在英語(yǔ)世界里的傳播和接受。
接受理論認(rèn)為任何文學(xué)文本都蘊(yùn)藏著很多的不定點(diǎn)和空白點(diǎn),都具有一種召喚結(jié)構(gòu),而每個(gè)讀者在閱讀前都有自己的期待視野。讀者閱讀的過(guò)程就是確定文本未定點(diǎn)的過(guò)程,即帶著自己的期待視野融入到文本的過(guò)程。只有當(dāng)讀者的期待視野和文本達(dá)到融合后,文本才能被接受,才具有意義。因此,譯者首先要使自己的期待視野和源語(yǔ)文本融合,然后在充分考慮譯語(yǔ)讀者的
3、期待視野的基礎(chǔ)上確定翻譯策略和方法,這樣才能打造一個(gè)能使譯語(yǔ)讀者期待視野融入其中的譯語(yǔ)文本。就《紅樓夢(mèng)》而言,文本中的燈謎大多數(shù)以絕句的形式出現(xiàn),蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。如何使譯語(yǔ)讀者感受到這些中國(guó)傳統(tǒng)燈謎的音律美、形式美及意義上的謎底與謎面的巧妙扣合,使讀者期待視野和譯語(yǔ)文本融合,進(jìn)而使譯語(yǔ)文本得到很好的接受,最后達(dá)到傳播源語(yǔ)文本的目的,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。
本文首先具體闡述了接受理論的起源和主要觀點(diǎn)以及其對(duì)文學(xué)翻
4、譯的啟示,進(jìn)而把接受理論引入《紅樓夢(mèng)》的燈謎英譯研究中。然后考察了《紅樓夢(mèng)》中燈謎的特征和作用,及翻譯燈謎時(shí)可能會(huì)碰到的困難。緊接著,作者對(duì)比分析了三位譯者在兩次視野融合過(guò)程中的不同表現(xiàn)。首先,從三位譯者的期待視野出發(fā),對(duì)比研究了第一次視野融合過(guò)程,譯者如何理解和闡釋源文本,將其期待視野與源語(yǔ)文本融合;其次,作者考察了三位譯者在翻譯過(guò)程對(duì)譯語(yǔ)讀者期待視野的關(guān)照程度。比較分析了三位譯者如何在充分考慮譯語(yǔ)讀者的期待視野的前提條件下,再現(xiàn)源語(yǔ)
5、文本的美學(xué)特征,盡可能使譯本符合譯語(yǔ)讀者的接受水平和期待視視野,便于他們接受,但同時(shí)又保留源語(yǔ)文本的部分不確定因素,使得譯本也成為召喚結(jié)構(gòu),激勵(lì)讀者積極參與,重構(gòu)文本意義。最后,本文通過(guò)對(duì)比得出結(jié)論:霍克思在最大程度上實(shí)現(xiàn)了與源語(yǔ)文本視野融合,充分考慮到了譯語(yǔ)讀者的期待視野,成功地再現(xiàn)了燈謎的音美、形美和意美。楊憲益夫婦憑借其淵博的中文知識(shí),成功實(shí)現(xiàn)第一次視野融合。但在翻譯燈謎的的過(guò)程中,因過(guò)度強(qiáng)調(diào)通過(guò)翻譯來(lái)傳播中國(guó)文化的目的,將忠實(shí)于
6、源語(yǔ)文本作為首要目標(biāo),部分程度上忽略了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、接受水平等。從接受理論的角度看,楊憲益夫婦的譯本沒(méi)有霍克思譯本成功。邦索爾的譯本存在兩大缺憾:第一,他雖然耗費(fèi)了大量的精力和心血獨(dú)自完成了整本書(shū)的翻譯工作,但由于缺少與其他《紅樓夢(mèng)》學(xué)者的交流,他的翻譯沒(méi)能成功將其期待視野和源語(yǔ)文本融合;第二,他采用了絕對(duì)忠實(shí)的翻譯策略,基本上忽略了譯語(yǔ)讀者的期待視野。因此,就燈謎翻譯而言,邦索爾譯本不易被譯語(yǔ)讀者所接受。在接受理論的視角下,《紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢(mèng)邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下四個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中孟子典故的英譯比較
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》邦索爾譯本中燈謎的翻譯_9231.pdf
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下三個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中論語(yǔ)典故的英譯比較
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 申丹敘事視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究_9715.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_14578.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論