從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、接受美學(xué)理論認為,文學(xué)文本具有“空白”。文本在讀者之前并非完整的文本。讀者接受文本的過程,就是全面解讀文本,填補空白的過程,是讀者的期待視野和作者的期待視野不斷融合的過程。接受美學(xué)理論不同于以往以作品為中心的文學(xué)批評理論,強調(diào)讀者的重要作用。
  大衛(wèi)·霍克思的《紅樓夢》英譯本《石頭記》是其優(yōu)秀漢學(xué)翻譯代表作。本文分析此譯本的傳播與接受效果。試從譯者自身、漢學(xué)研究者、普通讀者三方而對此問題做出回答?;艨怂嫉摹妒^記》得到了漢學(xué)研究

2、者的普遍認同;在普通讀者中也得到較為一致的肯定,雖然關(guān)于此譯本的爭議一致從未停止,但漢學(xué)研究者和普通讀者的由衷的贊譽是其成功傳播與接受的明證。
  本文以接受美學(xué)為指導(dǎo)分析霍克斯英譯本《石頭記》的接受過程。首先分析了譯者自身的接受過程。譯者的接受過程是讀者接受過程的前提。譯者的選擇文本的過程是接受過程的開端,解讀文本的過程是接受過程的重要環(huán)節(jié),對文本的再創(chuàng)造過程是接受過程的延續(xù)及升華。
  然后,分析了漢學(xué)研究者接受霍克斯英

3、譯本《石頭記》的過程。該譯本在傳播初期過程并非一帆風(fēng)順。由于《紅樓夢》早期譯本的瑕疵,該譯本并沒有引起漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。隨著中外文化交流的加強及譯者與中國紅學(xué)研究者的共同努力,該譯本得到了漢學(xué)研究者的普遍認同。
  最后,論述了普通讀者接受霍克斯英譯本《石頭記》的過程。普通讀者缺乏漢學(xué)研究者的專業(yè)知識及研究動力,因此期待視野與譯者文本視野差距較大。譯者為增強譯本的可讀性做出大量貢獻,漢學(xué)研究者對該譯本的重視引起了更廣泛的社會關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論