版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為社會(huì)生活中一種普遍語(yǔ)言現(xiàn)象,委婉語(yǔ)在社會(huì)生活的很多方面都產(chǎn)生了重要影響。當(dāng)下,世界跨文化交際日趨頻繁,委婉語(yǔ)的使用,翻譯和研究就顯得尤為重要,而目前國(guó)內(nèi)對(duì)委婉語(yǔ)翻譯研究尚顯不足。雖然基于某些大眾心理,英,漢委婉語(yǔ)有許多共通之處,但由于英漢民族間不同的社會(huì)文化背景和歷史積淀,各自委婉語(yǔ)中包含了具有鮮明民族特色的文化因素。在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),這些蘊(yùn)涵豐富民族文化信息的委婉語(yǔ)往往會(huì)對(duì)文化翻譯造成障礙。因此,委婉語(yǔ)的翻譯研究不僅為委婉語(yǔ)的翻譯實(shí)
2、踐提供理論依據(jù),更可以豐富整個(gè)翻譯活動(dòng),從而幫助人們避免或減少不必要的語(yǔ)言誤解,順利地進(jìn)行跨文化交際和合作。
由曹雪芹創(chuàng)作的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,一直被公認(rèn)為是中國(guó)古典著作的顛峰之作,它就是一部中國(guó)文化的百科全書(shū)。書(shū)中大量使用的委婉語(yǔ)從各種不同的方面反映了豐富燦爛的中國(guó)文化。本文挑選了《紅樓夢(mèng)》中一些典型的,極具研究?jī)r(jià)值的委婉語(yǔ)為研究范例,以德國(guó)功能學(xué)派的核心理論--目的論為理論研究依據(jù),對(duì)霍克斯、閔福斯與楊憲益、戴乃迭所著兩英譯版
3、本中的大量委婉語(yǔ)的翻譯例證進(jìn)行分析和對(duì)比,探尋委婉語(yǔ)翻譯中遇到的一些問(wèn)題并提出嘗試性意見(jiàn)。
本文共分五大部分。第一章是引言,第二章主要介紹委婉語(yǔ)的定義、起源、發(fā)展及其主要社會(huì)功能;第三章則介紹本文研究的主要理論依據(jù)--翻譯目的論。做為德國(guó)功能派翻譯理論的核心理論,翻譯目的論提出“目的是決定所有翻譯行為的首要原則”(Nord,1997/2001,27),翻譯的實(shí)質(zhì)即是一種有目的跨文化交際活動(dòng)。翻譯目的論為國(guó)內(nèi)外翻譯研究提供了新的
4、研究視角。第四章則將紅樓夢(mèng)中的較為典型的委婉語(yǔ)按照不同內(nèi)容分為主要四類(lèi),對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中的委婉語(yǔ)翻譯例證進(jìn)行對(duì)比分析,探討在不同的翻譯要求和目的指導(dǎo)下,譯者各自委婉語(yǔ)翻譯策略及方法的選擇及運(yùn)用,并指出譯者的翻譯文本是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的并達(dá)到譯文的預(yù)期功能是評(píng)判譯者翻譯策略是否運(yùn)用恰當(dāng)、譯本是否成功的首要標(biāo)準(zhǔn)。不同的翻譯策略,方法在翻譯中會(huì)有不同的作用,但都是為譯者的翻譯目的服務(wù),二者并不矛盾。第五章則是文章的結(jié)論部分,通過(guò)對(duì)兩譯本的對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話(huà)翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語(yǔ)的翻譯研究_13611.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論