版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在日常交際中,人們?yōu)榱吮苊庵苯犹峒澳承┝钊藢擂?、厭惡、恐懼和不快的事物時(shí),往往采用另一種間接的較溫和的說(shuō)法,于是發(fā)展出委婉語(yǔ)。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,委婉語(yǔ)同時(shí)存在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中。英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)有許多共同點(diǎn)。但是,由于英漢民族具有不同的文化背景和歷史淵源,作為文化載體的語(yǔ)言的一部分,委婉語(yǔ)又承載了具有民族特色的文化。因此,在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),這些蘊(yùn)涵民族文化的委婉語(yǔ)往往構(gòu)成文化翻譯障礙,對(duì)譯者構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。能否出色地處理好這些文
2、化因素,將直接影響譯作的成敗。 作為中國(guó)古典小說(shuō)的顛峰之作,《紅樓夢(mèng)》包羅萬(wàn)象,可以稱(chēng)得上是一部中國(guó)文化的百科全書(shū)。書(shū)中包含的大量委婉語(yǔ),作為小說(shuō)的不可分割的一部分,從各個(gè)不同的側(cè)面反映了燦爛的中國(guó)文化。 由我國(guó)著名翻譯家楊憲益及其英國(guó)妻子戴乃迭共同翻譯的《紅樓夢(mèng)》英文版ADream of Red Mansions,被認(rèn)為是一部成功之作,出色地將中國(guó)文化最大化地介紹給了目的語(yǔ)讀者。本文從《紅樓夢(mèng)》原著中選擇了 172 處
3、委婉語(yǔ),并在楊譯版中找出相應(yīng)翻譯,以期對(duì)楊氏夫婦委婉語(yǔ)翻譯方法作一初步探討。 第一章簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹及譯者楊憲益夫婦的相關(guān)背景。并對(duì)本論文的研究目的和結(jié)構(gòu)作了相關(guān)介紹。 第二章對(duì)國(guó)內(nèi)外委婉語(yǔ)及其翻譯研究作了綜述。主要包括中英委婉語(yǔ)的定義、語(yǔ)用原則、構(gòu)成原則和對(duì)比研究,以及從不同側(cè)面對(duì)中英委婉語(yǔ)互譯的研究。 第三章對(duì)172處委婉語(yǔ)作了分類(lèi)。主要分為四大類(lèi):1.趨吉避兇的委婉語(yǔ)。2.出于人類(lèi)共有的羞恥感
4、的委婉語(yǔ)。3.關(guān)于社會(huì)傳統(tǒng)的委婉語(yǔ)。4.使用習(xí)語(yǔ)的委婉語(yǔ)。接著對(duì)這些委婉語(yǔ)中所包含的中國(guó)文化作了詳盡分析,為接下來(lái)分析楊氏夫婦如何處理這些文化因素作鋪墊。 第四章對(duì)楊氏夫婦委婉語(yǔ)翻譯的方法作了總結(jié),主要包括六種:1.直譯法。2.意譯法。3.還原法。4.套用英語(yǔ)委婉語(yǔ)。5.省略法。6.綜合法。針對(duì)每一種方法,譯者給出了譯例加以支持。 第五章首先對(duì)各種翻譯方法所占的比例作了統(tǒng)計(jì)。接著對(duì)楊氏夫婦的翻譯思想“忠實(shí)”以及翻譯《紅樓
5、夢(mèng)》的總體策略“異化翻譯”作了簡(jiǎn)要介紹。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦委婉語(yǔ)翻譯方法與“異化翻譯”的總體策略是一致的。而后,采用美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,對(duì)楊譯委婉語(yǔ)翻譯方法作出評(píng)價(jià),結(jié)果發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦在總體上達(dá)到了目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生大致相同反應(yīng)的目的。但是,本研究發(fā)現(xiàn)楊譯還存在一些不足,如對(duì)同一種委婉語(yǔ)采用多種翻譯方法容易讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生不一致的反應(yīng)甚至產(chǎn)生誤解,對(duì)有些包含文化因素的委婉語(yǔ)處理由于文化障礙的原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語(yǔ)的翻譯研究_13611.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)研究_32782.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 委婉語(yǔ)的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢(mèng)個(gè)案研究
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》哈薩克語(yǔ)譯本熟語(yǔ)研究_13244.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論