已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西師范大學碩士學位論文析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略姓名:朱翔申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:韋漢20080401vAnAnalysisofTranslatingMetonymyinADreamofRedMansionsbyYangHsienyiGladysYangPostgraduate:ZhuXiangGrade:2005ientation:PragmaticsSupervis:Prof.WeiHanMa
2、jFieldofStudy:FeignLinguistics2)Understingtherelationshipbetweenthemetonymytheten3)Culturalinterpretationofthemetonymytoovercomethevisualobstacleoflanguage.Thethesissuggeststhatwecanuseliterarytranslationintranslatingmet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢兩個譯本對比研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析_25326.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf
評論
0/150
提交評論