2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上海交通大學碩士學位論文社會符號學視角下《紅樓夢》楊譯本中雙關語的翻譯姓名:戴炯申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:汪開虎20100113iiiAbstract Hong Lou Meng is regarded as one of the four most famous classical novels published in the Chinese literature history. Puns used in th

2、is novel manifest the beauty of the Chinese language and also show the author’s superior techniques and skills of language application. With the development of communication between China and western countries, more and

3、more classical Chinese novels have been translated into foreign languages. The English translation of Hong Lou Meng has enjoyed great popularity in the western world. Recent years has witnessed an in-depth research on th

4、e English translation of Hong Lou Meng from various perspectives. This thesis carries out a comprehensive study on Yang Xianyi and Gladys Yang’s English translation of the puns in Hong Lou Meng from socio-semiotic perspe

5、ctive and analyzes how problems in pun translation are stirred by the language and culture barriers and how the Yangs deal with these problems in their translation. This M.A. thesis consists of six parts. In the beginnin

6、g a general introduction of Hong Lou Meng is given and the socio-semiotic approach to translation is explained. Chapter Two focuses on the theoretical framework, namely the development of socio-semiotics. Chapter Three i

7、s a survey of pun, including its properties, classification and barriers in translation of puns. Chapter Four goes further to specific analysis, elaborating on the socio-semiotic approach to the translation of puns. Chap

8、ter Five is a detailed analysis of the Yangs’ translation of puns in Hong Lou Meng under the framework of the socio-semiotic approach of translation. Chapter Six sums up the whole process. Generally speaking, the Yangs a

9、re very successful in reproducing the designative, pragmatic meaning of puns and their corresponding functions, yet the linguistic meaning is not well reproduced in most cases, which is caused by the language barriers be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論