2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》,是中國(guó)古典小說(shuō)的最高峰,在眾多翻譯難題中,它有其特殊地位。雙關(guān),作為一種功能強(qiáng)大的修辭手段,以及它的獨(dú)特的修辭功能,其翻譯在很大程度上影響著譯文讀者對(duì)原著的理解和欣賞,對(duì)譯者具有極大的挑戰(zhàn)性,可以作為評(píng)價(jià)譯本是否成功的一個(gè)重要因素。霍克斯在其譯本的序言中說(shuō)過:雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是最難的一部分。
  《紅樓夢(mèng)》自被翻譯以來(lái),世所公認(rèn)最有影響的兩個(gè)全譯本是產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of R

2、ed Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The story of the Stone。
  國(guó)內(nèi)學(xué)者或從譯者主體性,或從目的論的角度,或從文化角度針對(duì)兩個(gè)譯本的不同翻譯策略和方法做了探討和闡釋,但對(duì)雙關(guān)翻譯的研究仍不夠普遍,這一領(lǐng)域亟待我們投入更多的精力。
  本文以經(jīng)典巨著《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本,以關(guān)聯(lián)理論為視角,以兩譯本中的雙關(guān)翻譯為語(yǔ)料,借鑒前人對(duì)兩個(gè)譯本翻譯策略、翻譯效果的研究思路,通過對(duì)比和分析,對(duì)兩譯本

3、中的雙關(guān)翻譯做出評(píng)價(jià)。本文立于兩譯本雙關(guān)翻譯比對(duì)和評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,旨在促進(jìn)學(xué)界對(duì)翻譯策略、翻譯效果以及翻譯批評(píng)的研究,從而提高漢譯英翻譯水平;另外,此研究對(duì)加強(qiáng)中外文化交流,特別是對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也是大有裨益的。
  在《關(guān)聯(lián)性:交際和認(rèn)知》一書中,Sperber和Wilson首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為交際是一個(gè)包含信息意圖和交際意圖的明示——推理過程,為我們研究口頭及書面的交際提供了一個(gè)嶄新的視角。Gutt在其

4、博士論文中將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到了翻譯實(shí)踐中。Gutt主張?jiān)陉P(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯是一個(gè)涉及作者、譯者和譯文讀者之間的雙重明示——推理過程。譯文應(yīng)該與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),提供充分的語(yǔ)境效果,譯者應(yīng)讓讀者付出任何不必要的努力而理解源文。因此,譯者能否提供最佳語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)是判斷譯文成功與否的一個(gè)重要依據(jù)。
  雙關(guān),作為一種古老的修辭,作者利用語(yǔ)義或者語(yǔ)音,將真實(shí)意圖隱藏于字面意中。雙關(guān)的翻譯質(zhì)量決定了譯文讀者對(duì)源文的理解程度。譯者

5、在翻譯雙關(guān)的時(shí)候,在理解了源文作者隱含于字面意中的隱含意的基礎(chǔ)上,應(yīng)將此隱含意傳達(dá)給譯文讀者。譯者除了考慮譯作的準(zhǔn)確性和忠實(shí)因素之外,對(duì)譯文讀者而言,其譯作也應(yīng)是容易被理解的。因此,就雙關(guān)語(yǔ)的隱含意被翻譯的質(zhì)量而言,關(guān)聯(lián)理論中所包含的譯者能否提供最佳語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓讀者付出任何不必要的努力而理解源文的原則,對(duì)譯者翻譯雙關(guān)是有理論指導(dǎo)意義的。
  本文共分六章:第一章簡(jiǎn)單介紹了全文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了兩譯本中雙關(guān)翻譯

6、的研究現(xiàn)狀,結(jié)合研究所取得的成就及現(xiàn)狀,解釋了以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),以雙關(guān)翻譯為語(yǔ)料的原因,并指出本文的研究意義。第三章借鑒了關(guān)聯(lián)理論,對(duì)其重要概念以及國(guó)內(nèi)的發(fā)展過程做了一個(gè)簡(jiǎn)單說(shuō)明,闡述了關(guān)聯(lián)理論對(duì)雙關(guān)翻譯的評(píng)價(jià)作用。第四章對(duì)兩譯本中的雙關(guān)進(jìn)行分類,并列舉了雙關(guān)的作用。第五章是全文的主體部分,詳細(xì)介紹了兩譯本,對(duì)其雙關(guān)翻譯進(jìn)行分析和比對(duì),并做出最后評(píng)價(jià)。最后為結(jié)論部分,對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)和概括,為以后的研究工作提出了一些建議。
 

7、 通過眾多雙關(guān)翻譯的比對(duì),可發(fā)現(xiàn)楊憲益成功地再現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的指稱含義和語(yǔ)用含義及其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言功能,然而由于政治背景、文化影響、譯者身份以及翻譯目的等原因的影響,楊憲益譯本旨在弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化,以源語(yǔ)文化為皈依,過度追求忠實(shí)。從關(guān)聯(lián)理論角度而言,其雙關(guān)翻譯因過于忠于源文,在言內(nèi)含義的層面上往往難以和源語(yǔ)做到很好的對(duì)應(yīng),讓讀者付出了更多的努力去理解源文,無(wú)形中增大了譯文讀者的負(fù)擔(dān)。
  而霍克斯的譯本以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論