版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性姓名:朱琳菲申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊躍20090101A b s t r a c tA b s t r a c tU n t r a n s l a t a b i l i t y h a s b e e n t h e i s s u e h o t l yd e b a t e d f o r al o n g t i m e i n
2、 t h et r a n s l a t i o n f i e l d .T r a n s l a t i o na c t i v i t yh a sb e e n c o n d u c t e d f o rs e v e r a lt h o u s a n dy e a r s ,b u tt h e r eh a v eb e e ns o m ec o n c r e t el a n g u a g ep o i
3、 n t st h a ta r eb e y o n dt r a n s l a t i o n .T r a n s l a t i o ni t s e l f i sp o s s i b l e ,b u t t h e e x i S t e n c eo f u n t r a n s l a t a b i l i t yi si n d e e d u n a v o i d a b l e .C h i n e s
4、 el i t e r a r yw o r k sa r ef u l lo fa r t i s t i ci m a g i n a t i o na n d a e s t h e t i cs e n s i b i l i t i e s ,a l lo f w h i c h C a l ln o tb ee a s i l y t r a n s f e r r e d t o ( o r t r a n s l a t
5、 e di n ) a n o t h e rl a n g u a g e ,h e n c et h er e f l e c t i o n o nt h el i m i t so ft r a n s l a t a b i l i t y .T h ec l a s s i c a lC h i n e s en o v e lH o n gL o uM e n g i s a c a s ei np o i n t 。刀蟛
6、s t u d yo f H o n g L o uM e n gh a sb e e nc o n t i n u o u ss i n c ei t sa p p e a r a n c e m o r e t h a n t w o h u n d r e dy e a r s a g o ,c o v e r i n g e v e r y a s p e c t c o n c e r n i n gl a n g u a g
7、 ea n d c u l t u r e .T od a t e ,t h et w om o s t a u t h o r i t a t i v ef u l l —t e x t v e r s i o n s a r eA D r e a mo f R e d M a n s i o n sb yY a n gX i a n y ia n d G l a d y sY a n ga n dT h e S t o r y o
8、f t h eS t o n e b yD a v i dH a w k e sa n dJ o h nM i n f o r d .B a s e d 0 1 1d i f f e r e n to r i e n t a t i o n s ,t h e t w ov e r s i o n s a d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,i
9、 .e .f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n ,w h i c hC a nb eag o o d f o u n d a t i o n f o r t r a n s l a t i o ns t u d y .T h e t h e s i sa i m st o r e v e a lt h ec o n c r e t ee m b o d i m
10、 e n to f u n t r a n s l a t a b i l i t yb a s e d o na na n a l y s i so f t h ec l a s s i c a lC h i n e s el i t e r a r yw o r kH o n g L o u M e n g , a n dp o i n t o u tt h eo b j e c t i v ee x i s t e n c e o
11、 f u n t r a n s l a t a b i l i t y , t h u sd r a w i n g a t t e n t i o n t ot h i sp h e n o m e n o n f r o mm o r e t r a n s l a t o r s .1 1 l et h e s i ss t a r t s w i t h a s t a t e m e n to f t h er e s e
12、a r c hs i g n i f i c a n c ea n d i t s s t r u c t u r ei nC h a p t e r O n e .C h a p t e rT w o b r i e f l yr e v i e w s t h er e s e a r c hh i s t o r yo f u n t r a n s l a t a b i l i t ya n di n t r o d u c
13、e sH o n g L o u M e n g a sw e l la st h et w of u l l —t e x t E n g l i s hv e r s i o n s ,t h eb a s i so ft h i sa n a l y s i so f u n t r a n s l a t a b i l i t y .At h e o r e t i c a ls t u d y o f u n t r a n
14、 s l a t a b i l i t ya n d i t sr e l a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r i e si sm a d ei n C h a p t e r T h r e e .C h a p t e rF o u re x t r a c t st y p i c a le x a m p l e sf r o mt h e t w o E n g l i s hv
15、e r s i o n so f H o n g L o u M e n g f o r c o n c r e t ea n d d e t a i l e da n a l y s i so fu n t r a n s l a t a b i l i t y .T h i s c h a p t e r i s o r g a n i z e d f r o m t h e s t a n d p o i n t so fl i
16、n g u i s t i c s a n dc u l t u r e .i n a c c o r d a n c e w i t ht h e c l a s s i f i c a t i o no fC a t f o r d ,J .C .( 1 9 6 5 ) .T h et h e s i si nC h a p t e r F i v ep o i n t so u tt h a td u e t o t h ev a
17、 s td i f f e r e n c e s b e t w e e nt h et w o l a n g u a g e sa n dt h e t w oc u l t u r e s ,i n t h e t r a n s l a t i o no fH o n gL o uM e n g , c e r t a i ns t r u c t u r a l f o r m s o rc u l t u r a li n
18、 f o r m a t i o nm u s ti n e v i t a b l yb em i s s i n g .H o w e v e r , t h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fd o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n c a n , t o s o m e e x t e n t ,m
19、 a k e c o m p e n s a t i o n f o ru n t r a n s l a t a b i l i t yi nt r a n s l a t i o np r a c t i c e .F i n a l l y , ac o n c l u s i o ni sm a d e t os u m m a r i z et h ew h o l e p a p e r .T h e t h e s i s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論