版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、北京第二外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究姓名:李怡申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李孚聲20090531ABSTRACTTranslationstudiesfromtheculturalperspectivehasbrokenawayfromthetraditionallinguisticorientedschool,andswitchedtoaculturalturnThisi
2、sanewwayfortranslationstudiesandthisturnhelpstobuildtranslationstudiesasanindependentdisciplineItshouldberememberedthattranslatorswhoareofdifferenthistoricaltimesworkunderdifferenttargetculturalcontexts,whichinturnexerti
3、nfluenceontheirchoiceofstrategiesandgiverisetothefinalformationoftheproductsForeignizationanddomesticationaretwobasicwaystotackleculturaldifferencesThedecisionofchoosingeitherofthemoughttobemadeowingtodifferentpurposeoft
4、ranslationthereadersacceptabilityandthespecificsocio—culturalbackground,etcADreamofRedMansions,asaliterarymonument,presentsapanoramicviewofsocial1ireandtraditionsofthe18恤centuryChinaandthusiscalledtheencyclopediaofbrilli
5、antChinesecultureThisthesiswilltrytoexplorethetwoversionsofADreamofRedMansionstranslatedbyYangxianyi&GladysYangandDavidHawkesandJohnMinfordfromtheculturalperspectiveApartfromIntroductionandConclusiontheauthorwillintroduc
6、etherelationshipbetweenlanguage,cultureandtranslationinthefirstchapterChapter2and3will,ontheonehand,analyzeculturalturninTranslationStudiesandintroducetheculturalviewintranslation,whileontheotherhand,discussexternalfacto
7、rsinfluencingthetwoversions,such船thesocialandculturalcircumstances,theresponseofreaders,andtheintentionofthetranslatorsandpatronsBesides,twowaysusedinhandlingculturalfactorsforeignizationanddomesticationwillbeelaboratedi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_10081.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_5907.pdf
評論
0/150
提交評論