版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)中的一朵奇葩。它是中國(guó)封建社會(huì)和文化的縮影,與整個(gè)中華民族文化緊密聯(lián)系在一起。隨著中外文化交流的日益發(fā)展,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯為十多種文字,迄今為止,《紅樓夢(mèng)》共產(chǎn)生了9個(gè)英文譯本,包括摘譯本、節(jié)譯本及全譯本。其中最有影響的兩個(gè)全譯本是產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the
2、 Stone。 自從上個(gè)世紀(jì)七十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯中的文化視角一直是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn),特別是對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣一本中國(guó)文化的百科全書(shū)來(lái)說(shuō),它的兩個(gè)全譯本更是得到了令人矚目的關(guān)注,自從兩個(gè)譯本問(wèn)世后,關(guān)于它們的譯論譯評(píng)一直從未間斷。現(xiàn)在學(xué)者們一致認(rèn)為楊譯本在翻譯策略上多采用異化,屬于語(yǔ)義翻譯;霍譯本則傾向于歸化,屬于交際翻譯.可以說(shuō)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》譯本的研究,對(duì)比和評(píng)析居多,但深入地探討影響譯本的因素尤其是影響
3、文化內(nèi)容翻譯的因素,這方面的研究還比較少.國(guó)內(nèi)學(xué)者或從譯者主體性,或從目的論的角度針對(duì)兩個(gè)譯本對(duì)文化內(nèi)容的不同翻譯做了探討和闡釋?zhuān)@僅限于從一個(gè)角度還缺少較為全面,較為綜合的原因探討,可以說(shuō)對(duì)影響文化翻譯的因素的探討尚處在發(fā)展階段。 本文借鑒前人對(duì)兩個(gè)譯本翻譯策略,翻譯效果的研究思路,通過(guò)對(duì)比和分析兩個(gè)譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯,旨在探討影響兩個(gè)譯本對(duì)文化內(nèi)容翻譯的因素。本文共分五章。第一章簡(jiǎn)單介紹了《紅樓夢(mèng)》及其譯本,重
4、點(diǎn)闡述了選擇楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本的原因.第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了紅學(xué)的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容翻譯的研究所取得的成就及現(xiàn)狀,指出了本文的研究意義和創(chuàng)新之處。第三章借鑒了著名翻譯家奈達(dá)和人類(lèi)學(xué)關(guān)于文化的定義和范疇的劃分,界定了本文研究的文化內(nèi)容的范圍,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、思想文化、語(yǔ)言文化五個(gè)方面,對(duì)兩個(gè)譯本關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯進(jìn)行分類(lèi),對(duì)比和分析。第四章是論文的主體部分,建立在第三章的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,第四章
5、歸納總結(jié)了影響兩個(gè)譯本對(duì)文化內(nèi)容翻譯的五個(gè)因素,即譯者的翻譯目的和初衷、譯者的翻譯思想和原則、目標(biāo)讀者、譯者的文化背景、政治影響和歷史背景。最后為結(jié)論部分,對(duì)全文的對(duì)比研究進(jìn)行了總結(jié)和概括,為以后的研究工作提出了一些建議。本文作者認(rèn)為對(duì)于《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)文化內(nèi)容翻譯的比較雖屬個(gè)案研究,但通過(guò)譯本的對(duì)比,探討影響文化內(nèi)容翻譯的因素屬于當(dāng)今“文化轉(zhuǎn)向”中文化視角的一個(gè)新的研究課題,翻譯研究不應(yīng)局限在語(yǔ)言層面而應(yīng)放在更為廣闊的文化背景下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論