

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、不可譯問題一直是翻譯界爭論的焦點之一。翻譯活動進行了幾千年,卻一直存在著一些具體的無法翻譯的語言點。這也就是說,翻譯是可能的,但是具體的不可譯現(xiàn)象也是無可避免的存在的。 中國文學作品充滿了藝術想象力和審美情趣,這些是難以以別國語言再現(xiàn)的,一旦翻譯過來,很多原汁原味的語言與文化特色也就消失了。中國古典名著紅樓夢就是很好的例子。作者曹雪芹對中國語言的精湛運用及對中國封建文化生動翔實地展現(xiàn)造就了紅樓夢在文壇的獨特地位。而中西兩個民族間
2、語言和文化的差異使得紅樓夢的翻譯十分具有挑戰(zhàn)性。目前最具權威性的兩個全譯本分別是由楊憲益戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)霍克思及其女婿閔福德所譯的The Story of the Stone?;诓煌貙ο蠛湍康模瑑勺g本中運用了不同翻譯策略,恰好為翻譯研究提供了很好的材料。 通過對紅樓夢兩個英譯本的研究,本文旨在揭示不可譯性理論在翻譯中的具體體現(xiàn),指出不可譯性客觀存在于翻譯中,以期引起更多譯者
3、的關注。 本文在第一章引言中首先簡要介紹了研究目的和文章整體框架。第二章回顧了不可譯的理論發(fā)展史,簡要介紹了古典名著紅樓夢及其晟具權威的兩個英文譯本,以及對紅樓夢翻譯研究的現(xiàn)狀。第三章闡述可譯性與不可譯性是相輔相成的,它們都具有相當深厚的理論基礎,并系統(tǒng)介紹該文的理論框架不可譯性及相關翻譯理論。第四章從語言和文化兩個方面研究分析紅樓夢二譯本中具有代表性的例子。通過對二譯本的比較研究,指明翻譯的可譯性限度在某些情況下是一個不可避免
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 論語言文化的不可譯性及其轉化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
評論
0/150
提交評論