版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、古典現(xiàn)實主義作品《紅樓夢》是我國古典小說藝術(shù)成就的最高峰?!都t樓夢》以貴族青年賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的戀愛婚姻悲劇為中心,描寫了貴族之家賈府的日常生活及內(nèi)外錯綜復(fù)雜的矛盾,揭露了封建社會末期的黑暗和罪惡,從而展示出這個腐朽階級不可避免地將要走向衰亡。 語境這一術(shù)語出自著名的人類學(xué)家馬林諾姆斯基,許多中外學(xué)者已對此進行了系統(tǒng)的研究。從二十世紀七十年代開始,文化語境受到了普遍的關(guān)注,并由此產(chǎn)生了翻譯研究學(xué)派。該學(xué)派深入系統(tǒng)地研究
2、文化語境和翻譯的關(guān)系以期對譯作做出客觀的評價,并科學(xué)地解釋翻譯的過程。本論文旨在運用翻譯研究學(xué)派的有關(guān)理論,探討社會文化語境對小說《紅樓夢》翻譯的影響。 《紅樓夢》是一部“文化小說”,它包括詩、詞、曲、賦等各種中國古典文體以及政治、社會制度、宗教信仰及倫理道德等封建社會生活的各個方面。本文將從社會文化語境的角度分析兩個《紅樓夢》英譯本,通過對楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》和霍克斯翻譯的《紅樓夢》的描述性研究,具體分析社會文化語境對翻
3、譯的影響,以此驗證前人關(guān)于社會文化語境對翻譯的影響的理論,同時也探討兩個譯本之間產(chǎn)生差異的原因。本文的研究一方面有助于推動社會文化語境理論的發(fā)展,另一方面有助于正確評價《紅樓夢》的翻譯。本文除引言外,共分為四章。 引言部分扼要介紹了本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。 第一章為文獻綜述,作者從歷時和共時角度對語言學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域中語境、文化語境及社會文化語境等相關(guān)理論,進行了一系列的對比分析。 第二章主要介紹《紅樓夢》及其兩個英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
評論
0/150
提交評論