可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》自問(wèn)世兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái),對(duì)它的研究涉及到方方面面,其中自然包括對(duì)小說(shuō)第五回出現(xiàn)的判詞的研究。目前具有權(quán)威性的有兩個(gè)完整的英譯本,一是楊憲益夫婦的A Dream of RedMansions,一是霍克斯及其女婿閔福德的The Story of The Stone。兩個(gè)版本的翻譯取向很不相同,翻譯原則各異,為我們從事翻譯研究提供了很好的語(yǔ)料。自兩譯本出現(xiàn)以來(lái),已有大量的評(píng)論文章出現(xiàn)。但是,將判詞部分看作是一個(gè)整體,對(duì)其翻譯所進(jìn)行的研

2、究卻很少有。本文作者選擇金陵判詞作為研究對(duì)象,一方面是因?yàn)榻鹆昱性~在整個(gè)小說(shuō)中的人物塑造、主題表現(xiàn)等方面所起的提綱作用具有舉足輕重的意義,另一方面是因?yàn)樵摬糠值奈谋咎攸c(diǎn)構(gòu)成了翻譯的特殊困難,因而對(duì)其翻譯的比較研究對(duì)漢英翻譯實(shí)踐亦具有重要的意義。本文試圖運(yùn)用實(shí)證研究的方法探討英語(yǔ)讀者對(duì)金陵判詞可接受的程度及其可翻譯的限度,試圖尋找闡釋金陵判詞翻譯的新視角。 本文回顧了當(dāng)前學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究,接著闡述了卡特福德等人關(guān)于可譯性

3、限度的理論,說(shuō)明中英兩種語(yǔ)言和文化的差異是限制金陵判詞翻譯的主要原因。本文圍繞小說(shuō)作者為達(dá)到象征效果所采用的幾種特殊的修辭格:隱喻、雙關(guān)、典故和字謎等對(duì)金陵判詞進(jìn)行詳細(xì)的實(shí)證分析,旨在挖掘小說(shuō)作者的文本意圖,提出了翻譯判詞的特殊要求,揭示了可能存在的翻譯困難,討論了這幾種修辭格因語(yǔ)言和文化差異而產(chǎn)生的可譯性限度。 通過(guò)對(duì)楊譯本和霍譯本中金陵判詞的實(shí)例分析,本文指出,由于中英兩種文化和語(yǔ)言的巨大差異,判詞部分涉及的特殊修辭格在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論