

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類_____________ 密級(jí)_____________ 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 原型理論關(guān)照下歇后語(yǔ)的可譯性限度研究 ——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的歇后語(yǔ)翻譯為例 韓世霞 導(dǎo)師姓名職稱:呂文澎副教授 專業(yè)名稱: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 論文答辯日期:2010 年 5 月 28 日 學(xué)位授予時(shí)間:2010 年 6
2、月 答辯委員會(huì)主席:姜秋霞 評(píng)閱人:姜秋霞教授 史順良教授 二零一一年五月 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明…………………………………………………………………………………….…………..i Abstract………………………………………………………………………………………………...…..ⅱ 摘要 摘要……………………………………………………………………………………………...................ⅳ Li
3、st of abbreviations………………………………………………………………………………………ⅴ Chapter One Introduction…………………………………………………………………………...……1 1.1 Research background……………………………………………………………………….…….....1 1.2 Purpose and significance of the research………
4、……………………………………………….......3 1.3 Introduction to Chinese folk wisecracks…………………………………………………...............3 1.3.1 Structure of Chinese folk wisecracks………………………………………………….….........4 1.3.2 Classifications of Chinese folk wi
5、secracks………………………………………………..........4 1.3.3 Denomination of Chinese folk wisecracks in English……………………………………........4 1.4 Structure of the thesis…………………………………………………………...………...................6 Chapter Two Literature Rev
6、iew……………………………………………………………………...........7 2.1 Critical review of studies on the translations of Chinese folk wisecracks……………………... ..7 2.1.1 Linguistic prescriptive ……………………………………………………………………….....7 2.1.2 Cross-cultural
7、perspective………………………………………………………………..…....8 2.1.3 Rhetorical perspective……………………………………………………………………..…....9 2.2 Critical review of studies on limits of translatability …………………………………….………10 2.2.1 Previous studies on limits
8、 of translatability abroad…………………………………………10 2.2.2 Previous studies on limits of translatability in China………………………………….……12 2.3 Summary…………………………………………………………………………………………….13 Chapter Three Theoretical Framework……………………………
9、…………………………………….15 3.1 Prototype category theory………………………………………………………………………. 15 3.1.1 The definition of prototype…………………………………………………………………….15 3.1.2 The characteristics of prototype………………………………………………………….….17 3.2 Prototyp
10、e theory of translation ………………………………………………………..…….….…18 3.3 Limits of translatability in light of prototype theory…………………………………………......19 3.3.1 The rareness of the best exemplar………………………………………………………. …...20 3.3.2 The pr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歇后語(yǔ)大全,97個(gè)罵人歇后語(yǔ)整理
- 歇后語(yǔ)大全,97個(gè)罵人歇后語(yǔ)整理
- 歇后語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯等效問(wèn)題研究.pdf
- 歇后語(yǔ)10
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)
- 罵人歇后語(yǔ)
- 小學(xué)歇后語(yǔ)
- 諧音歇后語(yǔ)-小學(xué)生諧音歇后語(yǔ)大全
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢(mèng)歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案
- 夸獎(jiǎng)的歇后語(yǔ)
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)
- 歇后語(yǔ)2
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)~
- 《新華歇后語(yǔ)詞典》中歇后語(yǔ)語(yǔ)義分析.pdf
- 歇后語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
- 民間歇后語(yǔ)
- 中國(guó)歇后語(yǔ)大全
- 歇后語(yǔ)及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論