2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》曾被評(píng)價(jià)為中國史無前例的“文化小說”,成為中國文化歷史的頂峰。至今,《紅樓夢》已經(jīng)被譯成15多種語言。其中有兩個(gè)英譯本是最杰出,最受歡迎而且有影響力的,一本是由著名學(xué)者楊憲益和其夫人戴乃迭翻譯的ADream of Red Mansions,另一本是由英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯和他的女婿約翰·閩福德翻譯的The Story of the Stone.同時(shí),書中涉及的文化要素對(duì)于翻譯者們處理文化因素帶來非常棘手的問題。
  

2、本論文回顧了文化和翻譯之間的關(guān)系,以及國內(nèi)外的文化轉(zhuǎn)向,論述了如何通過介紹文化,文化與翻譯的關(guān)系以及翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,討論選擇更好的文化翻譯策略。本文以分析《紅樓夢》譯本中的特有的文化因素入手將兩個(gè)翻譯策略--同化和異化運(yùn)用于文化翻譯策略選擇中。同化是指以目標(biāo)語為主,包括對(duì)文化意象以及對(duì)原語句法結(jié)構(gòu)的改譯,從而滿足目標(biāo)語讀者的要求。相反,異化是以原語為中心,目的是盡量忠實(shí)原語,盡少改變其形式和風(fēng)格。
   基于對(duì)紅樓夢兩譯本的比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論