版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國文學(xué)史上最具影響的古典巨作之一,它所受到的關(guān)注和推崇可謂是史無前例的。作為一部文學(xué)經(jīng)典,《紅樓夢》具有恒久的魅力,它在中國文化里孕育流傳,某種程度上而言,這部經(jīng)典之作被譽為中國文化的縮影。因此,世界各地的中國文化的發(fā)燒友都紛紛將其注意力轉(zhuǎn)向《紅樓夢》,希望通過研讀這本古典巨著打開對古老中國文化的探索之門。更為戲劇化的是,對《紅樓夢》的研讀和評說逐漸演變?yōu)橐婚T專門的學(xué)科,即“紅學(xué)”,這在世界文學(xué)史上均屬罕見。 到目
2、前為止,《紅樓夢》已有十五六種不同文字的譯本。其中最為杰出,影響力最為深遠的當屬兩部完整的英譯本,即由中國知名學(xué)者楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》以及英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)及其女婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的.《石頭記》(其中霍克斯主譯了前八十章,這也是本文主要討論的章節(jié))。這兩部譯本分別由北京外文出版社和英國企鵝出版公司出版。 本文首先引入了文化的概念,闡述了中國文化和西方文化
3、各自的特點及兩者之間的差異所在,進而闡明了文化對于翻譯實踐的重大影響,在此基礎(chǔ)上進一步提出了在翻譯類似《紅樓夢》這種文化韻味濃厚的作品時,究竟歸化及異化,兩種最為常見的處理文化翻譯的策略,孰優(yōu)孰劣?所謂歸化異化,是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言的,前者以目的語文化為_歸宿,而后者以原語文化為歸宿。即“異化”提倡譯文應(yīng)當盡量去適應(yīng)照顧原語的文化及原作者的遣詞用字習慣。而“歸化”恰恰相反,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者
4、掃除語言文化障礙。這兩種翻譯策略之爭已經(jīng)由來已久,但不論是在西方還是中國,學(xué)者們都始終沒有達成共識,即歸化異化在處理文化翻譯時到底哪種方法更勝—籌—直都不甚了了。奈達曾經(jīng)將文化作了如下分類:1)生態(tài)文化2)物質(zhì)文化3)社會文化4)語言文化5)宗教文化。本文的分析將以奈達的分類為基礎(chǔ),選擇《紅樓夢》中的深刻反映這五種文化的例子,對照其兩英譯本中的內(nèi)容加以分析比較,試圖通過兩位名家的翻譯策略的選擇比較得出最適合文化翻譯的策略。 通過
5、分析比較得出結(jié)論,楊氏夫婦對大多數(shù)文化因素的翻譯傾向于使用異化法而霍克斯則比較偏好歸化法。然而,異化歸化并非兩大名家所使用的唯一的翻譯策略,在楊氏的譯本中,除了異化法之外,在每一冊書的末尾加注腳,在需要的時候使用歸化法,以及在某些情況下運用意譯法均是其常見的對異化法的有益補充。而對于霍克斯而言,他也在其譯本中技巧性的運用了補充法,異化法以及增譯法(即通過補出原文所沒有的內(nèi)容去更完整地解釋譯文無法傳遞的文化信息)。楊氏夫婦與霍克斯在選擇翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
評論
0/150
提交評論