已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:7 4 0 .5 0 9 9 密級:天津理工大學研究生學位論文翻譯倫理下的《紅樓夢》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究學科專業(yè):研究方向:作者姓名:指導教師:( 申請碩士學位)外國語言學及應用語言學應用翻譯李紅梅許建忠教授2 0 1 3 年1 2 月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 叁盜堡
2、墨太鱟 或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名:杰睹 簽字日期:弦『牛年1 月名目學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解 墨盜墨墨盤望有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權(quán)叁盜堡墨盤至 可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理下的《紅樓夢》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究_16650.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn).pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論