版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、東華大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯姓名:郭燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:郭奕奕20071201A b s t r a c tF o r a l o n gt i m e .c r i t i c se v a l u a t e t h e q u a l i t y o f t r a n s l a t i o n w o r k s a n d t h e k n o w l e
2、 d g e o ft h e t r a n s l a t o r s b yc e n t e r i n gu p o ne x t r e m e f a i t h f u l n e s so re q u i v a l e n c e t ot h eo r i g i n a lw o r k .I l l t h e i rp o i n t s o fv i e w , t h em e a n i n go f
3、t h et e x t i S d e f i n i t ea n di t C a nb e c o m p l e t e l yu n d e r s t o o da n d t h e n r e p r o d u c e d i n t a c tb y t h e t r a n s l a t o r si na n o t h e rl a n g u a g e .A sa r e s u l t ,t h e
4、t r a n s l a t o r sa r ec r o w n e d w i t hd i f f e r e n tt i t l e s :c o p i e r s ,s e r v a n t s ,t r a n s l a t i n gm a c h i n e s ,e t c .I no r d e rt ot r a n s l a t e w e l l ,t r a n s l a t o r sh a
5、 v e t oa b a n d o n t h e i ri d e n t i t ya n dt r yt ob ec o m p l e t e l y f a i t h f u l t ot h e a u t h o ra n d t h e o r i g i n a lw o r k .B t i t a c t u a l l y , t r a n s l a t i o ni s ad y n a m i c
6、a n d c o m p l e x p r o c e s s ,w i t hm a n y f a c t o r si n v o l v e d .I nt h i sp r o c e s s ,t h et r a n s l a t o r ,a c t i n gt h er o l eo f ar e a d e ro ft h es o u r c et e X ta n da l S Oaw r i t e r
7、o ft h et a r g e tt e x t .w i l lu n a v o i d a b l y a d d s o m e t h i n gs u b j e c t i v ei nh i s t r a n s l a t i o n .W i t ht h ew i d ea c c e p t a n c e o fh e r m e n e u t i c s a n da e s t h e t i c
8、s o fr e c e p t i o ni n l i t e r a r yd o m a i na n dt h ee m e r g e n c eo ft h ed e s c r i p t i v ea p p r o a c h ,t h ec u l t u r a l t u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sd o m a i n .t h et r a n s l
9、a t o r ’Si d e n t i t i e sa n dr o l e si nt r a n s l a t i n ga c t i v i t i e se m e r g ef r o mo b s c u r i t y a n dc o m e t o l i g h t .M u c ha t t e n t i o n h a s b e e n p a i d t o t h e s u b j e c t
10、 i v i t y o ft r a n s l a t o r st h a ts u b s e q u e n t l yt h es u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o r sh a s b e c o m e a n e w f o c u s o ft r a n s l a t i o n s t u d i e s .I n s p i r e db yt h e f i
11、 n d i n g s o fc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o n s t u d i e s ,t h ea u t h o r o f t h i sp a p e r , a d o p t st h e c o n e 印t o f t h e t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nt h e d i s c u s
12、s i o n o ft h et w oE n g l i s h v e r s i o n so f H o n gL o uM e n ga n di n t e n d st of i n dab e t t e rw a y f o rt h ea p p r e c i a t i o n o f t h e t w o v e r s i o n s .T h et h e s i s ,b yt r a c i n g
13、b a c kt h ev a r i o u sc o m m e n t so nt r a n s l a t i o na n dt h et r a n s l a t o rt h r o u g h t r a n s l a t i o nh i s t o r ya n d b yf o l l o w i n gt h e s h i f t so f t r a n s l a t i o nc r i t i c
14、 i s m ,e x p l o r e st h e c o n n o t a t i o n so f t r a n s l a t o r , t h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yw i t h i nt h eb r o a d f r a m e w o r k o fm o d e m l i t e r a r yt h e o r i e sa n d
15、 c o n t e m p o r a r yt h e o r i e s ,a n dt h e na p p l i e st h es t u d i e so nt h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yt ot h ed i s c u s s i o no f t h et w oc o m p l e t eE n g l i s h v e r s i o n
16、 so fH o n gL o uM e n g .A n a l y s i sa n dd i s c u s s i o n sa r ec a r r i e do u ta tt w ol e v e l s —m a c r o - l e v e la n dm i c r o .1 e v e l ?t o d e s c r i b ea n de x p l a i n t h e d i s c r e p a n
17、 c y b e t w e e n t h et w ov e r s i o n s f r o mt h ep e r s p e c t i v e o ft r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y w h i c hc o v e r s m a i n l y t h e s p e c i f i c t r a n s l a t i o np u r p o s e s
18、 。t h es o c i a l .h i s t o r i c a l c o n t e x t w h e r e i n e a c ho f t h et w ot r a n s l a t i n gb e h a v i o r s t o o kp l a c e .t h et r a n s l a t o r ’Sc u l t u r a lo r i e n t a t i o na n d r e a
19、 d e r ’Sa w a r e n e s s .W i t ht h eu n f o l d i n g o ft h e d i s c u s s i o n .i t b e c o m e sf a i r l y c l e a r t l l a t t h e t r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y i s a n i d e a lp e r s p e c
20、 t i v ef o rt h eu n d e r s t a n d i n go f t h et w ov e r s i o n s ,b o t ho f w h i c hh a v eb e e nw i d e l yc o n s i d e r e dq u i t es u c c e s s f u l y e t t i n t e dw i t h d i s t i n c t i v ef e a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
評論
0/150
提交評論