2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、,1 8 5 99 0 8A n a l y s i so f t h eE n g l i s h V e r s i o n o f H o n g L o u M e n g f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o na n d S e l e c t i o nA 碭e s i sS u b m i t t

2、 e d i nF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r ti nE n g l i s hB yW a n g X i a o y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rZ h a n g J u n p i n gF o r e i g

3、 n L a n g u a gS c h o o l o r e l g na n g u a g e s C 1 1 0 0一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0,,1 爭。}·r摘要摘要翻譯理論層出不窮,有關翻譯標準的問題不同的理論家也有不同的解釋。有的以原文為標準,有的以譯文為標準。二十世紀七十年代以后,翻譯研究的文化轉向引起了眾多理論家對于譯者的

4、興趣。但是之前的研究沒有系統(tǒng)的討論過譯者在翻譯活動中的具體作用。自從胡庚申教授的翻譯適應選擇論提出以后,譯者的地位才得到更加充分的體現。其“譯者為中心’’的思想真正地突出了譯者的主導地位。翻譯適應選擇論把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。簡單的說翻譯就是譯者的適應加上譯者的選擇。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。其中譯者的適應體現在譯者

5、對“能力”、“需要“ 和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應上。譯者的選擇體現在譯者對翻譯策略以及譯文風格的選擇上。本文以翻譯適應選擇論為理論框架,對楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》譯本進行研究。目的是說明譯者在進行翻譯活動時是怎樣具體的進行適應和選擇的。翻譯適應選擇論的哲學基礎是達爾文的“適者生存“ 、“優(yōu)勝劣汰“ ?!都t樓夢》這部經典著作之所以能夠長存,正是因為適應了一定的翻譯生態(tài)環(huán)境。本文分為六個部分,第一章是引言部分,主要介紹了翻譯適應選擇論的理論

6、來源以及此理論在研究領域的運用。第二章是文獻綜述部分,主要從四個角度闡述了《紅樓夢》的研究狀況。這四個角度分別是語言學角度、語用學角度、文化角度和翻譯史角度。對于《紅樓夢》,不同的學者已經從不同的角度對其進行了研究,歷時很久遠,角度也很廣泛。本文從譯者的角度來闡釋《紅樓夢》譯本的產生過程。在翻譯適應選擇論這個理論框架下研究楊憲益夫婦在翻譯的時候適應了哪些因素和進行了什么樣的選擇。第三章是理論框架部分。主要介紹了胡庚申以及他的翻譯適應選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論