版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、李清照被譽(yù)為中國文學(xué)史上的一顆閃亮之星,中西方對(duì)李清照詞的英譯起步都較早,但對(duì)李清照詞英譯的系統(tǒng)研究卻有待深入。本文從胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論視角,對(duì)李清照詞的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。三個(gè)譯本是雷克斯羅斯和鐘玲合譯的《李清照詩詞》,收錄在《中國女詩人》中的歐陽楨的譯作以及收錄在《文學(xué)與翻譯》中的許淵沖的譯作。
文中主要探討了三個(gè)問題。
第一,三位譯者是如何實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的以及他們
2、各自的適應(yīng)與選擇活動(dòng)有何異同。三位譯者語言維的適應(yīng)與選擇性轉(zhuǎn)換從語音、詞匯、句法和文本四個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比分析;文化維的轉(zhuǎn)換主要從詞牌名、文化負(fù)載詞和典故的翻譯三方面展開分析。交際維的轉(zhuǎn)換則是考察原文用口語化語言和豐富意象表達(dá)作者情感的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。
第二,客觀分析三位譯者的譯品是否做到了較高程度的“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,即譯本是否是多維轉(zhuǎn)換度較高的翻譯佳作以及哪個(gè)譯本多維轉(zhuǎn)換度最高。
第
3、三,本文嘗試建構(gòu)該理論下中國古詞翻譯的評(píng)析模式。
本文的研究意義在于:首先將翻譯適應(yīng)選擇論這個(gè)較新的理論應(yīng)用于李清照詞的翻譯研究,這是一個(gè)新的嘗試,拓寬了翻譯適應(yīng)選擇論的研究范圍。其次,該研究豐富了李詞英譯不同版本的對(duì)比研究。再次,對(duì)比分析三位譯者如何進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,得出結(jié)論:三位譯者都成功的完成了三維轉(zhuǎn)換,達(dá)到了較高的多維轉(zhuǎn)換度,綜合而言,許淵沖的版本多維轉(zhuǎn)換度最高。最后,建構(gòu)評(píng)析古詞翻譯的模式完善了該理論并且有助于翻譯質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的葛浩文的《檀香刑》英譯本研究_4468.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論