翻譯適應選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、李清照被譽為中國文學史上的一顆閃亮之星,中西方對李清照詞的英譯起步都較早,但對李清照詞英譯的系統(tǒng)研究卻有待深入。本文從胡庚申教授提出的翻譯適應選擇論視角,對李清照詞的三個英譯本進行對比研究。三個譯本是雷克斯羅斯和鐘玲合譯的《李清照詩詞》,收錄在《中國女詩人》中的歐陽楨的譯作以及收錄在《文學與翻譯》中的許淵沖的譯作。
   文中主要探討了三個問題。
   第一,三位譯者是如何實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應性轉(zhuǎn)換的以及他們

2、各自的適應與選擇活動有何異同。三位譯者語言維的適應與選擇性轉(zhuǎn)換從語音、詞匯、句法和文本四個層面進行對比分析;文化維的轉(zhuǎn)換主要從詞牌名、文化負載詞和典故的翻譯三方面展開分析。交際維的轉(zhuǎn)換則是考察原文用口語化語言和豐富意象表達作者情感的交際意圖是否在譯文中得以實現(xiàn)。
   第二,客觀分析三位譯者的譯品是否做到了較高程度的“多維度適應”與“適應性選擇”,即譯本是否是多維轉(zhuǎn)換度較高的翻譯佳作以及哪個譯本多維轉(zhuǎn)換度最高。
   第

3、三,本文嘗試建構(gòu)該理論下中國古詞翻譯的評析模式。
   本文的研究意義在于:首先將翻譯適應選擇論這個較新的理論應用于李清照詞的翻譯研究,這是一個新的嘗試,拓寬了翻譯適應選擇論的研究范圍。其次,該研究豐富了李詞英譯不同版本的對比研究。再次,對比分析三位譯者如何進行三維轉(zhuǎn)換,得出結(jié)論:三位譯者都成功的完成了三維轉(zhuǎn)換,達到了較高的多維轉(zhuǎn)換度,綜合而言,許淵沖的版本多維轉(zhuǎn)換度最高。最后,建構(gòu)評析古詞翻譯的模式完善了該理論并且有助于翻譯質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論