版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《人鼠之間》是美國著名作家約翰·斯坦貝克的代表作之一,小說一經(jīng)出版便在當時的社會引起了巨大反響。1962年斯坦貝克憑借該小說成功斬獲諾貝爾文學(xué)獎的殊榮?!度耸笾g》的成功也使得它成為翻譯家們競相追捧的對象,在中國,就出現(xiàn)了多個翻譯版本。秦似于1942年在新中國成立前將它翻譯成中文;湯新楣的譯本于1977年在改革開放前夕出版;由張澍智翻譯的《人與鼠》于2004年出版。隨著社會的發(fā)展,《人鼠之間》的譯本層出不窮。在眾多的譯作中,秦似、湯新楣
2、、張澍智的譯本有著不容忽視的重要性。這三個譯本誕生于中國不同的歷史時期,具有時代代表性,鑒于此,這三個譯本便成為本論文的研究對象。
在中國,《人鼠之間》一直是文學(xué)界人士研究的熱點,但這些研究大多集中在小說本身,以譯本作為對象從翻譯適應(yīng)選擇論視角進行研究這一領(lǐng)域還急需擴充。翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申提出的一個創(chuàng)新性的翻譯理論,他將達爾文進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說應(yīng)用到翻譯研究,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,并且從
3、適應(yīng)和選擇的視角出發(fā),系統(tǒng)地解釋了翻譯過程,提出并論證了以譯者為中心的翻譯觀,多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的翻譯原則以及三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法。本文以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論框架,對《人鼠之間》三個不同時期的中譯本進行對比研究,主要從譯本的多維度轉(zhuǎn)換、讀者素質(zhì)以及譯者素質(zhì)三個方面出發(fā),綜合考查三個譯本的整合適應(yīng)選擇度。
研究發(fā)現(xiàn),秦似、湯新楣和張澍智的譯本都將各自所處的時代特點彰顯出來,這三個中譯本是三個譯者在各自所處的翻譯生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個譯本的對比研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 語篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個中譯本對比研究_1268.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個中譯本的對比分析_7457.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論