翻譯適應選擇論視角下《人鼠之間》三個中譯本對比研究_8742.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《人鼠之間》是美國著名作家約翰·斯坦貝克的代表作之一,小說一經(jīng)出版便在當時的社會引起了巨大反響。1962年斯坦貝克憑借該小說成功斬獲諾貝爾文學獎的殊榮。《人鼠之間》的成功也使得它成為翻譯家們競相追捧的對象,在中國,就出現(xiàn)了多個翻譯版本。秦似于1942年在新中國成立前將它翻譯成中文;湯新楣的譯本于1977年在改革開放前夕出版;由張澍智翻譯的《人與鼠》于2004年出版。隨著社會的發(fā)展,《人鼠之間》的譯本層出不窮。在眾多的譯作中,秦似、湯新楣

2、、張澍智的譯本有著不容忽視的重要性。這三個譯本誕生于中國不同的歷史時期,具有時代代表性,鑒于此,這三個譯本便成為本論文的研究對象。
  在中國,《人鼠之間》一直是文學界人士研究的熱點,但這些研究大多集中在小說本身,以譯本作為對象從翻譯適應選擇論視角進行研究這一領域還急需擴充。翻譯適應選擇論是胡庚申提出的一個創(chuàng)新性的翻譯理論,他將達爾文進化論中的“適應/選擇”學說應用到翻譯研究,把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,并且從

3、適應和選擇的視角出發(fā),系統(tǒng)地解釋了翻譯過程,提出并論證了以譯者為中心的翻譯觀,多維度適應和適應性選擇的翻譯原則以及三維轉換的翻譯方法。本文以胡庚申教授的翻譯適應選擇論作為理論框架,對《人鼠之間》三個不同時期的中譯本進行對比研究,主要從譯本的多維度轉換、讀者素質以及譯者素質三個方面出發(fā),綜合考查三個譯本的整合適應選擇度。
  研究發(fā)現(xiàn),秦似、湯新楣和張澍智的譯本都將各自所處的時代特點彰顯出來,這三個中譯本是三個譯者在各自所處的翻譯生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論