

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、厄普頓辛克萊作為揭黑幕作家,其代表作《屠場》在20世紀(jì)初曾轟動(dòng)美國社會(huì)。它以現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法如實(shí)記下了資本主義在其發(fā)展過程中為積累資本對(duì)工人的殘酷壓迫,并曾有力地推動(dòng)美國社會(huì)變革。該作品出版后不久,美國于1906年通過了《關(guān)于純凈食品和藥物法》并昭告全國。小說多次寫到工人的罷工斗爭,《屠場》也因此被一些學(xué)者譽(yù)為美國第一部無產(chǎn)階級(jí)小說。這部小說在中國已被譯介多次,尤其在20世紀(jì)30年代達(dá)到高潮。
20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了翻譯研究
2、的文化轉(zhuǎn)向。勒菲弗爾的操縱論則是翻譯研究文化派的一個(gè)著名理論。勒菲弗爾將翻譯看作是對(duì)原文本的改寫,而一切改寫,無論其意圖如何,都是對(duì)一定意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的反映,并借此操縱文學(xué)使其以某種方式在一個(gè)特定社會(huì)里發(fā)揮功用,這樣就打破了只局限于語言層面的傳統(tǒng)翻譯觀念,從而轉(zhuǎn)向翻譯背后的文化層面。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯受一系列翻譯外部因素的限制和操縱。除了意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),影響翻譯的因素還有贊助人。意識(shí)形態(tài)影響譯者對(duì)譯本的主題選擇,翻譯方法的選擇和細(xì)節(jié)處理;
3、詩學(xué)作為社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對(duì)翻譯中語言的運(yùn)用有著重要影響;贊助人則通過控制意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的出版和發(fā)行起到重要作用。
本文在操縱論指導(dǎo)下,選取郭沫若,蕭乾和薄景山的譯本,介紹譯者所處的時(shí)代背景,通過描述研究和對(duì)比分析方法,從意識(shí)形態(tài),詩學(xué)和贊助人三方面來分析《屠場》的三個(gè)漢譯本,探討其如何影響翻譯題材的選擇及翻譯過程。在意識(shí)形態(tài)方面,分析了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者選材及翻譯過程的影響,具體從政治,道德與文化角度展開,在詩學(xué)方面,探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究
- 操縱論視角下《屠場》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 操縱視角下在路上5個(gè)中譯本比較研究
- 文化語境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 操縱視角下《在路上》5個(gè)中譯本比較研究_37276.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯背后的操控——簡愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 文化語境視角下《老人與?!啡齻€(gè)中譯本比較研究_13538.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_3375.pdf
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個(gè)中譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論