兩個(gè)中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_36639.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派的代表人物之一,他提出了著名的操縱論。該理論認(rèn)為,翻譯受到三個(gè)因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)對主題的選擇、翻譯方法的運(yùn)用都產(chǎn)生著巨大的影響。詩學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對翻譯中語言的運(yùn)用起著至關(guān)重要的作用。贊助人始終操縱著翻譯活動(dòng)的全過程,他們可以對譯者提出各種要求,而這些要求如果與翻譯自身的規(guī)律和譯者的愿望相符就會(huì)促進(jìn)翻譯活動(dòng);反之,則會(huì)阻礙翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。
  本文采用理論研究結(jié)合比

2、較研究的方法,運(yùn)用勒菲弗爾的操縱論對施蟄存以及劉尊棋、章益的Ivrnhoe中譯本進(jìn)行對比研究,旨在探討詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素如何影響翻譯的整個(gè)過程,造成兩譯本不同的翻譯風(fēng)格和內(nèi)容的差異。Jvm hoe是英國著名歷史小說家瓦爾特·司各特的代表作。作為一本在我國影響廣泛的作品,對它的譯作的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其是對于林紓之外譯者的譯本的研究幾乎沒有。另外,還沒有人對/wm/ioe的不同譯本進(jìn)行過對比研究。因而本文無疑彌補(bǔ)了這方面研究的一

3、個(gè)空白。
  本文共分為五章。第一章為引言部分,介紹了論文的研究問題、研究目的與范圍、研究意義以及論文結(jié)構(gòu);第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了前人對Ivrnhoe中譯本的研究概況以及成果;第三章介紹了翻譯研究中操縱的由來和勒菲弗爾操縱論的基本內(nèi)容;第四章首先簡單介紹了瓦爾特·司各特、/wm/we以及施蟄存和劉尊棋、章益的兩個(gè)譯本,然后對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,從政治意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化與道德規(guī)范、宗教因素等方面闡述了意識(shí)形態(tài)對翻譯的操縱,從詞語

4、的選用、翻譯策略、句子結(jié)構(gòu)等方面闡述了詩學(xué)對翻譯的操縱,最后分別闡述了贊助人對兩個(gè)中譯本的操縱;第五章為結(jié)論部分,總結(jié)全文,同時(shí)指出了本論文的不足之處。
  通過兩個(gè)譯本細(xì)致的對比分析,本文得出結(jié)論:文學(xué)作品的翻譯不僅是文字和意思的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的轉(zhuǎn)換。在施蟄存和劉尊棋、章益的兩個(gè)中譯本的翻譯過程確實(shí)存在著操縱現(xiàn)象,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人這三個(gè)因素也確實(shí)操縱著譯者以及作品的翻譯。由于譯者受到了各自歷史時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論