操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A S t u d y o n T w o C h i n e s e V e r s i o n so f M y C o u n t r y a n d M yP e o p l e f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f L e f e v e r e ’SM a n i p u l a t i o n T h e o r yB yY u Y i w e nA t h e s i ss u b

2、 m i t t e di n p a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t sU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Z h o u L i n g s h u nS c h o

3、 o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yM a y ,2 0 1 2Y a n g z h o u U n i v e r s i t y :M A T h e s i s I I中文摘要M y C o u n t r y a n d M y P e o p l e 是我國(guó)著名國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂代表作之一。本文以勒弗菲爾( L e

4、f e v e r e ) 提出的“操縱’' ( m a n i p u l a t i o n ) 理論為框架,從社會(huì)文化角度比較了M y C o u n t r y a n dM y P e o p l e 的兩個(gè)中譯本:2 0 世紀(jì)3 0 年代的黃嘉德譯本與8 0 年代的郝志東等的譯本。比較的目的在于揭示不同社會(huì)文化背景下的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人三因素是如何作用于譯者的翻譯實(shí)踐,并影響其行為的。勒弗菲爾是翻譯研究學(xué)派的主

5、要代表人物之一,他將翻譯活動(dòng)歸入文化系統(tǒng)并進(jìn)行研究,討論了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)譯者翻譯文本和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的影響,提出翻譯即改寫(xiě)這一論斷。不同的時(shí)代,不同的譯者,不同的文化環(huán)境和歷史背景,便有不同的意識(shí)形態(tài)傾向,受不同的主流詩(shī)學(xué)和贊助人的制約。譯者總是在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和贊助人的操縱下使譯本盡可能被更多的目的語(yǔ)讀者接受。本文在操縱理論的指導(dǎo)下,通過(guò)比較上述兩個(gè)中文譯本,指出不同的歷史環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)會(huì)影響到譯

6、者的翻譯行為和翻譯策略,并進(jìn)一步影響到譯文,因此不同時(shí)代的譯者,他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)方面存在著很大的差異。本文從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化等方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,共分五章。第一章是引言,介紹了本文的研究目的,研究方法,研究意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二章探討了操縱理論的由來(lái),并對(duì)其意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人作了簡(jiǎn)單介紹。第三章對(duì)林語(yǔ)堂、M y C o u n t r y a n d M y P e o p l e 的內(nèi)容以及所選擇的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了介紹

7、。第四章對(duì)兩譯本進(jìn)行評(píng)析,涉及到措詞、風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)等方面的比較,分別從意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)等方面闡述了影響,然后對(duì)兩本譯本的質(zhì)量做了簡(jiǎn)單評(píng)估,得出黃嘉德的譯本更接近譯者的寫(xiě)作風(fēng)格這一結(jié)論。第五章是全文的結(jié)論。通過(guò)兩個(gè)譯本的比較,揭示了譯者的確會(huì)受到各種操控因素的影響,并在譯文中有所體現(xiàn),而通過(guò)對(duì)譯文的分析,可看出譯者行為的痕跡和傾向。如果要進(jìn)行文本和譯者行為的相互關(guān)系印證,則需要將文本因素和譯者因素結(jié)合起來(lái),將翻譯內(nèi)部因素和外部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論