

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯將信息轉(zhuǎn)換視為“己任”,把促進(jìn)國與國之間的交流看作“己責(zé)”,因此,生態(tài)思潮也給翻譯理論的發(fā)展帶來了新的方向。生態(tài)翻譯學(xué)便是在生態(tài)思潮盛行這一大環(huán)境下發(fā)展起來的,并借用和轉(zhuǎn)意“適者生存”這一基本原理,采用生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的方法、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程、本質(zhì)、翻譯現(xiàn)象和翻譯產(chǎn)品重新進(jìn)行闡釋、指導(dǎo)和描述。生態(tài)翻譯學(xué)所關(guān)注和強(qiáng)調(diào)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行綜觀整合性研究。生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實(shí)質(zhì)是譯者為了使
2、翻譯產(chǎn)品“生存”和“長(zhǎng)存”而進(jìn)行的適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)的一系列活動(dòng)。對(duì)生態(tài)翻譯的研究大都停留在適應(yīng)與選擇這一基礎(chǔ)性的理論上,僅局限于對(duì)這一理論的論述(焦飏,2001)。而較少有研究從微觀的角度運(yùn)用生態(tài)翻譯的倫理來解讀和描述譯本,因此,這一方面研究仍具有一定的提升空間,而這也是本篇論文的研究方向。本文將通過對(duì)《名利場(chǎng)》兩個(gè)不同的漢譯本的分析,探討兩譯本的譯者是如何在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下做出選擇性的適應(yīng)和適應(yīng)性的選擇,而使自己的譯本能
3、夠生存和長(zhǎng)存的。
本研究分為五個(gè)部分:第一章節(jié)介紹本研究的背景、意義及結(jié)構(gòu)。第二章研究將進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,回顧自生態(tài)翻譯這一理論提出后國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)其所做的研究。第三章節(jié)主要介紹展開本研究的理論基礎(chǔ)、生態(tài)翻譯的背景、基本翻譯倫理及其方法和原則。第四章著力于對(duì)這兩個(gè)譯本的生態(tài)翻譯分析。第五章是結(jié)論。主要得出以下三點(diǎn)結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)為《名利場(chǎng)》英譯本研究提供了新的可行性研究視野。此文在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,對(duì)《名利場(chǎng)》的兩個(gè)中譯本的
4、翻譯轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行了宏觀及微觀角度的分析,證實(shí)了生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)譯作對(duì)比分析方面具有可行性;恪守字面翻譯、機(jī)械的細(xì)節(jié)對(duì)應(yīng)是無法適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的,更無法使自己的譯文生存和長(zhǎng)存,譯者必須結(jié)合自己所處的主客觀環(huán)境作出“適應(yīng)”和“選擇”。在翻譯過程中,譯者必須考慮到來自于諸多因素諸如原語文本、譯者意圖以及目標(biāo)語讀者等的影響,從語言維度、文化維度以及交際維度做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;鑒于生態(tài)翻譯活動(dòng)中的生存法則“適者生存”的解釋,“適”與“不適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊法則下對(duì)名利場(chǎng)及其兩個(gè)中譯本模糊性的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論