版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《名利場(chǎng)》是批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的傳世之作,在該小說(shuō)中作家描述了十九世紀(jì)上半頁(yè)英國(guó)貴族階級(jí)的生活百態(tài),并批判了上流社會(huì)各色人等的糜爛生活。該書于二十世紀(jì)初進(jìn)入中國(guó),之后,各家譯本層出不窮,其中50年代的楊必譯本和90年代的彭長(zhǎng)江譯本最為引人注意。楊譯本用詞冼煉,頗具中國(guó)古典白話小說(shuō)遺風(fēng),而彭譯本則以其鮮明的異化特色博得了讀者的青睞。為何兩譯本的特色如此不同?又是什么原因讓兩名譯者選擇了不同的翻譯策略?帶著這些問題,本論文作者決定對(duì)兩譯
2、本進(jìn)行比較以一探究竟。 傳統(tǒng)的譯本比較方法側(cè)重于語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,并以對(duì)原文的忠實(shí)程度來(lái)衡量譯文質(zhì)量的好壞,很少涉及翻譯活動(dòng)如何在主體文化里面運(yùn)作的問題。在這樣的研究范疇之內(nèi),從事研究的人很難脫離“原文”觀念的限制,也因此絕少觸及翻譯活動(dòng)和主體文化間的互動(dòng)作用。由于傳統(tǒng)比較方法的種種不足,本論文將楊必和彭長(zhǎng)江翻譯《名利場(chǎng)》作為個(gè)案進(jìn)行對(duì)比研究,以歷史的功能的文化的描述和細(xì)致入微的文本分析為兩條主線,主要解決兩個(gè)研究問題:一、影
3、響兩譯本面貌的外在因素有哪些?二、這些因素如何產(chǎn)生作用? 為了回答這些問題,本文采用比利時(shí)翻譯家勒菲弗爾的“改寫”論為理論框架,并引入他的影響翻譯的四個(gè)因素(意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助方、專業(yè)人士)作為研究對(duì)象,考察這些因素在兩名譯者各自時(shí)代是否對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究,本文得出結(jié)論證明這四個(gè)因素對(duì)兩名譯者都產(chǎn)生了巨大的影響,而這些因素常常共同產(chǎn)生作用,因而難分彼此。結(jié)論同時(shí)證明了勒氏“改寫”理論的正確性,并為該理論補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 模糊法則下對(duì)名利場(chǎng)及其兩個(gè)中譯本模糊性的比較研究
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《名利場(chǎng)》兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀_16321.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《名利場(chǎng)》兩種漢譯本對(duì)比研究——功能對(duì)等視角_4637.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對(duì)比研究_16121.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論