已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《京華煙云》是林語堂最有影響力的英文長篇小說,在這部作品中,林語堂以精美的英文把博大精深的中國文化介紹給了世界。 本文試圖以奈達(dá)的“功能對等”理論為依據(jù),主要從語義對等與風(fēng)格對等兩個(gè)方面對該小說的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較研究。在意義方面,從詞匯的概念義、搭配義、內(nèi)涵義、情感義及語法義等五方面進(jìn)行比較;在風(fēng)格方面,從敘述語言風(fēng)格及會(huì)話語言風(fēng)格方面比較兩個(gè)中文譯本。 通過比較研究,可以得出結(jié)論:文學(xué)翻譯需要經(jīng)過分析、傳遞、重構(gòu)等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 德國功能論視角下京華煙云兩中譯本對比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 德國功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對比研究_27061.pdf
- 語篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 《卡斯特橋市長》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 無人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯_10457
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
評論
0/150
提交評論