版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、三峽大學碩士學位論文語篇視點理論關(guān)照下“Vanity Fair”兩種中譯本比較研究姓名:何力申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:陳月紅20100401III譯文中有 36 例優(yōu)于賈文浩的譯文。除此之外,作者還運用視點理論對比了兩篇譯文對于決策級層即次篇章層級上的連貫問題處理, 比較發(fā)現(xiàn), 楊必的譯文在次篇章連貫處理上優(yōu)于賈譯文。從而,作者認為在《名利場》上冊連貫問題上,楊必的譯文優(yōu)于賈文浩的譯文。除此之外,本文還從語篇結(jié)構(gòu),語
2、域和語篇功能方面對兩篇譯文進行了比較, 結(jié)果發(fā)現(xiàn)在這三方面兩篇譯文均與原文一致。 最后這篇文章還從譯者的社會因素和翻譯動機方面分析了兩篇譯文。 作者發(fā)現(xiàn)在楊必的時代, 國內(nèi)的文學思潮影響著楊必對原文中五種視點的理解與重視, 而對于賈文浩與賈文淵生活的時代, 新世紀的文學思潮提倡保存原作的風格及語言特點,導致對視點問題的忽視。綜上所述,從語篇視點翻譯批評角度, 對于名利場上冊部分的翻譯, 楊必的譯文要優(yōu)于賈文浩與賈文淵的譯文。 本文一共由
3、四部分組成。 前言部分主要介紹了本研究的意義及目的, 目前對于 《名利場》翻譯研究在中國的現(xiàn)狀,本篇研究的優(yōu)勢以及所采用的研究方法。第二部分是理論闡釋部分,主要分析了視點理論的分類以及對翻譯研究的意義。另外,作者還討論了視點研究對解釋語篇連貫的認知心理基礎以及對英漢翻譯的影響。 最后作者提出了用語篇視點翻譯方法去評價《名利場》的兩個譯文。第三部分是本文的核心部分。作者分別比較分析了兩種譯文對五種視點問題的處理,以及分析了譯文的語篇結(jié)構(gòu),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 改寫理論關(guān)照下的西風頌三中譯本研究
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 改寫理論關(guān)照下的《西風頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯_10457
- 《卡斯特橋市長》兩種中譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論