版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《格列佛游記》是英國(guó)著名文學(xué)大師喬納森.斯威夫特的不朽之作,時(shí)至今日依然意義重大,仍能躋身于世界文學(xué)中的優(yōu)秀小說(shuō)之列。該小說(shuō)幾乎包含了斯威夫特在諷刺詩(shī)文創(chuàng)作中使用過(guò)的各種手法,風(fēng)格顯著。本論文運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)其兩個(gè)中譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究,目的在于探討該理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,并探求將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的適當(dāng)方法。 奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論于二十世紀(jì)八十年代初介紹到我國(guó),與以往的翻譯理論相比,該理論不再單純從
2、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究翻譯,不再拘泥于譯文與原文的對(duì)照,而是強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,努力使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)對(duì)等,從一個(gè)動(dòng)態(tài)的角度提供了新的翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。但是,近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)其適用范圍產(chǎn)生了懷疑,譯界的態(tài)度由開始的全盤接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評(píng)。為此,研究“功能對(duì)等”理論并論證其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,對(duì)構(gòu)建適合中國(guó)文化傳統(tǒng)的翻譯理論體系有重大的意義。 本文首先介紹了奈達(dá)功能對(duì)等理論的定義及其相關(guān)概念,指
3、出“功能對(duì)等”理論的重要意義;然后,從意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等兩個(gè)方面對(duì)《格列佛游記》的兩個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,從實(shí)踐上驗(yàn)證功能對(duì)等理論的實(shí)用性。本文作者認(rèn)為,功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)翻譯同樣具有指導(dǎo)性;文學(xué)譯作如果在意義和風(fēng)格兩方面與原作基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,就是優(yōu)秀的譯作。而要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者首先要透徹理解原文,揭示原文的聯(lián)想意義、搭配意義、情感意義、語(yǔ)法意義、文化意義等語(yǔ)境意義,以實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等;其次,譯者應(yīng)盡力把握抓住原文的風(fēng)格特征,對(duì)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從功能對(duì)等角度比較哈克貝里費(fèi)恩歷險(xiǎn)記的兩個(gè)中譯本
- 從功能對(duì)等理論評(píng)析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本_16032.pdf
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 功能對(duì)等視角下Lonesome Dove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_8249.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 功能對(duì)等視角下《荊棘鳥》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_16795.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等視角下對(duì)瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本比較研究
- 從改寫理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論