從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 A Comparative Study on the Dialogue Translation of Two Chinese Versions of Peter Pan from the Perspective of the Manipulation Theory A Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Art

2、s in English By Li Ziyi Supervisor: Professor Zhang Junping Foreign Linguistics and Applied Linguistics Foreign Languages School May 2016 摘要 I 摘 要 《彼得· 潘》是蘇格蘭劇作家、小說家詹姆斯· 巴里最著名的作品,在兒童文學(xué)中享有極高的聲譽(yù)。1911 年,自《彼得·

3、 潘》以小說形式出版以來,被翻譯成多種文字,深受各國小讀者的喜愛。在中國,也有很多不同版本的譯作。小說中,人物對話是人物性格最直接的表現(xiàn)方式。作為兒童小說的重要組成部分,人物對話比描述性語言更能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,有效地幫助他們理解故事內(nèi)容。經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋和任溶溶的譯本中的對話翻譯在很多方面呈現(xiàn)出了明顯的差異。本文試圖分析造成這些差異的深層原因。 在很長一段時期內(nèi),翻譯研究只停留在文本的層面上。直到 20 世紀(jì) 7 0 年代, “

4、文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)把翻譯研究從文本層面轉(zhuǎn)移到文化層面, 為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。比利時學(xué)者安德魯· 勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種對原文的改寫過程。在改寫過程中,譯者會受某些因素的制約。勒菲弗爾把這些因素分為兩類,即意識形態(tài)和詩學(xué)觀,這些因素操控著譯文的形成過程和被接受程度。 本文根據(jù)操控理論提供的研究視角,運(yùn)用文獻(xiàn)查閱法、對比分析法、歸納法等定性研究方法,分析兩譯者在改寫過程中如何受到操控,進(jìn)而歸納出兩個譯本中對話翻譯的異同

5、點(diǎn),以及造成這些差異的深層原因。故本文主要提出兩個問題:一、如何運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論對比分析兩個譯本中的對話翻譯?二、兩個譯本中的對話翻譯有哪些異同點(diǎn)以及哪些原因造成了這些差異?研究發(fā)現(xiàn):(1)兩個譯本的對話翻譯均較忠實(shí)于原著,通順易讀。此外,還存在一些明顯的差異。梁實(shí)秋譯本中的對話翻譯用語較為正式,而任譯偏口語化;在處理一些含有負(fù)面含義的話語時,梁譯往往采取異化的策略,而任譯往往采取歸化的策略。 (2)由于在意識形態(tài)方面,兩位譯者受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論