版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑧臁娜碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本論文作者:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):研究方向:陶健超陳佑林英語語言文學(xué)應(yīng)用語言學(xué)外國(guó)語學(xué)院2 0 1 5 年1 0 月⑧碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T H E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰
2、寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:f 螽敞 日期:珈f J - 年/z ,月2 - 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段
3、保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:盈伐坦日期:2 , - - /1 r 年/z ,月- 日導(dǎo)師簽名:日期: 年 月 E l本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圄意詮塞提鑾卮澄卮!
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論