版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H 乃I 6 _密級(jí):公首單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):細(xì)| | I 弘薌2⑧∥霧辦;碩士學(xué)位論文論文題目:從翻詳美學(xué)看< < 筒劾兩呻弓寺抽鄉(xiāng)守美再.訛o nt №A 礎(chǔ)耐f c 腳陀舭械i 。n 。于h 。幽№跑I /w 而,、,寸丑沁砂m 七k 陀q 以加巳計(jì)萬(wàn)郵妣I 、D r ) 弁勃曲計(jì)盹多作者學(xué)院專業(yè)指導(dǎo)合作姓 名名 稱名 稱教 師導(dǎo) 師力口l 彳年芎月J7 日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論
2、文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 垂盔 日 期:墊縫:! 至:17關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖式理論看時(shí)震中譯本的后現(xiàn)代審美再現(xiàn)
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從接受美學(xué)看快樂(lè)王子兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 從圖式理論看《時(shí)震》中譯本的后現(xiàn)代審美再現(xiàn)_40379.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從改寫理論視角重新審讀《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 從女性主義視角看簡(jiǎn)愛(ài)及其中譯本中人物情感的傳達(dá)_40096
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論