版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯需要調(diào)動如文化、宗教、歷史、政治、心理學(xué)等個方面因素。與此同時文學(xué)翻譯活動是兩種不同語言、不同文化的對抗、對話和融合,應(yīng)該努力追求譯作的整體審美效果。文學(xué)翻譯首先是一種審美過程,其功能就是它所展示給人的美感和美學(xué)效果,其最終目的就是要實現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。《圍城》是一部蘊含豐富文化內(nèi)涵的小說,也是著名學(xué)者錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,語言魅力令人嘆為觀止,其中的比喻可謂琳瑯滿目,俯拾皆是。這些比喻不但蘊含了豐富的信息量,而且具
2、有獨特的藝術(shù)效果。因此隱喻翻譯對有效傳達小說美學(xué)效果和整個《圍城》的翻譯非常重要。同時隱喻在整個小說中發(fā)揮了不可或缺的作用,隱喻的合理、充分翻譯有助于對人物性格和命運的傳達以及對情節(jié)的深化,然而隱喻翻譯受到中西社會、文化差異的制約成為了長期的難題。很多學(xué)者對該問題進行過一定的探討并提出了他們的見解和建議,但是從翻譯美學(xué)角度出發(fā),側(cè)重隱喻的審美再現(xiàn)的研究卻很少,筆者認為有必要對《圍城》的比喻翻譯進行一個全面的研究與梳理。
劉
3、宓慶教授將傳統(tǒng)的美學(xué)思想運用到翻譯實踐當中,促使中國現(xiàn)代翻譯美學(xué)發(fā)展。本人主要依據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)理論:文學(xué)翻譯是語言再現(xiàn)的藝術(shù),是審美的翻譯,也具有審美體驗和審美再現(xiàn)的過程。審美再現(xiàn)是使審美活動實現(xiàn)的必要步驟,這個過程主要遵循了理解-轉(zhuǎn)化-加工-再現(xiàn)的規(guī)律。文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)建立在對審美客體(原文)的理解之上,是將原文轉(zhuǎn)化為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個環(huán)節(jié),最能體現(xiàn)譯者的水平與功力。本文主要根據(jù)上述指導(dǎo)思想并結(jié)合翻譯美學(xué)的
4、相關(guān)理論對錢鐘書《圍城》比喻翻譯的嘗試性研究,詳細闡述了翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程及翻譯審美再現(xiàn)的相關(guān)原則,且仔細挑選了相關(guān)隱喻范例來論證說明,并探討了譯本中隱喻翻譯審美再現(xiàn)的問題,同時類比分析了譯本的藝術(shù)效果,深度發(fā)掘語言深層的美感和意義,對其中的不足之處引起足夠重視并加以改進、彌補;對于隱喻翻譯的研究不僅僅局限于語言、修辭的層面而可以擴充至美學(xué)、心理學(xué)的層面,這樣才能更為深入、全面。文章分析表明,翻譯美學(xué)理論對文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語翻譯_19965.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
評論
0/150
提交評論