2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯需要調(diào)動如文化、宗教、歷史、政治、心理學(xué)等個方面因素。與此同時文學(xué)翻譯活動是兩種不同語言、不同文化的對抗、對話和融合,應(yīng)該努力追求譯作的整體審美效果。文學(xué)翻譯首先是一種審美過程,其功能就是它所展示給人的美感和美學(xué)效果,其最終目的就是要實現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)。《圍城》是一部蘊含豐富文化內(nèi)涵的小說,也是著名學(xué)者錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,語言魅力令人嘆為觀止,其中的比喻可謂琳瑯滿目,俯拾皆是。這些比喻不但蘊含了豐富的信息量,而且具

2、有獨特的藝術(shù)效果。因此隱喻翻譯對有效傳達小說美學(xué)效果和整個《圍城》的翻譯非常重要。同時隱喻在整個小說中發(fā)揮了不可或缺的作用,隱喻的合理、充分翻譯有助于對人物性格和命運的傳達以及對情節(jié)的深化,然而隱喻翻譯受到中西社會、文化差異的制約成為了長期的難題。很多學(xué)者對該問題進行過一定的探討并提出了他們的見解和建議,但是從翻譯美學(xué)角度出發(fā),側(cè)重隱喻的審美再現(xiàn)的研究卻很少,筆者認為有必要對《圍城》的比喻翻譯進行一個全面的研究與梳理。
   劉

3、宓慶教授將傳統(tǒng)的美學(xué)思想運用到翻譯實踐當中,促使中國現(xiàn)代翻譯美學(xué)發(fā)展。本人主要依據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)理論:文學(xué)翻譯是語言再現(xiàn)的藝術(shù),是審美的翻譯,也具有審美體驗和審美再現(xiàn)的過程。審美再現(xiàn)是使審美活動實現(xiàn)的必要步驟,這個過程主要遵循了理解-轉(zhuǎn)化-加工-再現(xiàn)的規(guī)律。文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)建立在對審美客體(原文)的理解之上,是將原文轉(zhuǎn)化為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個環(huán)節(jié),最能體現(xiàn)譯者的水平與功力。本文主要根據(jù)上述指導(dǎo)思想并結(jié)合翻譯美學(xué)的

4、相關(guān)理論對錢鐘書《圍城》比喻翻譯的嘗試性研究,詳細闡述了翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程及翻譯審美再現(xiàn)的相關(guān)原則,且仔細挑選了相關(guān)隱喻范例來論證說明,并探討了譯本中隱喻翻譯審美再現(xiàn)的問題,同時類比分析了譯本的藝術(shù)效果,深度發(fā)掘語言深層的美感和意義,對其中的不足之處引起足夠重視并加以改進、彌補;對于隱喻翻譯的研究不僅僅局限于語言、修辭的層面而可以擴充至美學(xué)、心理學(xué)的層面,這樣才能更為深入、全面。文章分析表明,翻譯美學(xué)理論對文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論