

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、此論文將以萊考夫的概念隱喻理論為基礎(chǔ),結(jié)合《圍城》中的概念隱喻,展開一個(gè)以原著及其英文譯本中的概念隱喻為研究對象的調(diào)查性和解釋性研究。本文將通過窮舉法找出書中所有的概念隱喻及其對應(yīng)的翻譯,總結(jié)出三種類型的概念隱喻在書中的比例分布,并通過對比得出翻譯過程中平移翻譯和產(chǎn)生偏差的案例,通過分析,給出導(dǎo)致偏差產(chǎn)生的因素。最后,本文還將研究概念隱喻與原文風(fēng)格的關(guān)系是否被平移到了譯文當(dāng)中,并按照概念隱喻處理方式的分類分別給出答案。本文的研究問題有三
2、:
1)原文中的概念隱喻是否以同一種概念被平移到了譯文中?如果沒有,那么在翻譯過程中發(fā)生了那些偏移?
2)哪些因素導(dǎo)致了這些偏移的產(chǎn)生?
3)概念隱喻翻譯過程中出現(xiàn)的偏移是否影響了隱喻所在文本的風(fēng)格?如何產(chǎn)生的影響?
本文的主要研究成果如下:
在原文的二百六十六個(gè)概念隱喻中,有63.15%是由結(jié)構(gòu)隱喻組成,28.95%屬于本體隱喻,剩余的7.89%是方位隱喻。在翻譯過程中,原文中83%的
3、概念隱喻以同一類型被平移到了譯文中,17%的概念隱喻在翻譯過程中發(fā)生了偏差。偏差的類型總共有二,即隱喻表達(dá)衰減(12.8%)和隱喻類型轉(zhuǎn)移(5.2%)。
通過細(xì)致的分析,發(fā)現(xiàn)有若干因素導(dǎo)致了偏差的發(fā)生,總結(jié)如下:
a)側(cè)重不同
對于原文信息的不同方面的側(cè)重決定了翻譯過程中處理的方式。原文中通常包含有若干信息元素,作者對其有著自己的側(cè)重;當(dāng)譯者選擇其中一個(gè)或者幾個(gè)信息元素作為重點(diǎn)或者突出的對象,那么在譯文中的
4、體現(xiàn)即隱喻類型的轉(zhuǎn)換或者隱喻概念的消失。
b)文化差異或空白
當(dāng)原語文化和譯入語文化出現(xiàn)差異,甚至原語文化在譯入語中為空白時(shí),從而導(dǎo)致不可能全面?zhèn)鬟_(dá)原語信息時(shí),那么翻譯過程中,就會(huì)出現(xiàn)犧牲形式以達(dá)到最高效傳遞原文基本信息的情況。在譯文中的主要體現(xiàn)為隱喻概念的消失,偶爾會(huì)出現(xiàn)一些隱喻類型的轉(zhuǎn)換,因此導(dǎo)致概念隱喻翻譯中偏差的產(chǎn)生。
c)移情
作為有情感的人類,作者會(huì)在小說創(chuàng)作時(shí)將自己的情感帶入書中,而
5、譯者在閱讀原文的時(shí)候,也會(huì)不自覺地將結(jié)合自己的經(jīng)歷、情感,與原文產(chǎn)生共鳴。尤其是在翻譯《圍城》的過程中,發(fā)生這種情況的可能性更大。譯者在前言中表達(dá)了對這本書的敬仰之情,并且飽含熱情和積極性投入到翻譯工作中來,這些個(gè)人的情感滲透在飽含情感的隱喻的翻譯中,在譯文中的表現(xiàn)即為概念隱喻類型的轉(zhuǎn)換或隱喻概念的消失。
最后,本文就概念隱喻翻譯過程中,概念隱喻的類型有無偏差是否對譯文風(fēng)格產(chǎn)生了影響及產(chǎn)生了多大程度的影響,做了細(xì)致的研究。此部
6、分將分三種類型展開研究,這三種類型分別是概念隱喻翻譯的三種處理方式,總結(jié)如下:
a)平移
在這種情況下,概念隱喻的翻譯沒有對譯文的風(fēng)格產(chǎn)生影響。
b)隱喻的衰減
在這種情況下,譯文中的隱喻表達(dá)出現(xiàn)了缺失,繼而使譯文的風(fēng)格不完整,因此對譯文的風(fēng)格產(chǎn)生了影響。尤其是當(dāng)原文中的概念隱喻在原語語境中包含著獨(dú)特的文化元素時(shí)。
c)隱喻類型轉(zhuǎn)換
在這種情況的大部分的案例中,隱喻概念在譯文中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
評論
0/150
提交評論