圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究姓名:宋丹丹申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:閆怡恂20100520iAbstract Translation is not merely an interlingual activity, but essentially an intercultural communication. The increasing global interactio

2、n encourages the necessity of the study on cultural differences, which is the utmost difficulty in translation. As a phenomenon commonly seen in literary text, this situation is further complicated by cultural default wh

3、ich refers to the absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and the intended readers. That is, what is transparent to the original readers in the form of cultural default is often opaque to t

4、he target readers, including the translator. To give an appropriate compensation of the translation of cultural default, the translator should have a good command of both the source language culture and a thorough unders

5、tanding of the author’s intention. With cultural schema as its theoretical framework, the present thesis explores the compensation in translation written by Mr. Ch’ien Chung-shu, in dealing with culture default in Fortr

6、ess Besieged, his English version of Weicheng. As one of the greatest novels of the twentieth century, Fortress Besieged is generally regarded as a scholar’s novel since it involves numerous information of the Chinese an

7、d western cultures. This thesis intends to make a research into appropriate translation compensation of cultural default and points out that the cultural untranslatability has the potential to switch to translatability.

8、Meanwhile, by the successful application of compensation in translating cultural default, the thesis demonstrates that compensation in translation is reasonable and feasible, offering a new approach for translation pract

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論