版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯詩歌翻譯論文導讀::下面從詞匯補償層面對兩首元稹《行宮》的英譯文。詞匯作為語言學層面的一個比較基礎的單位。翻譯中的補償就應運而生。論文關鍵詞:《行宮》,詩歌翻譯,詞匯,補償翻譯損失是指翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失。對此問題,奈達曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,在語言交際
2、中總會有一些損失或扭曲。(夏廷德20063)由此,翻譯損失是不可避免的。既然翻譯損失有其不可避免性,翻譯中的補償就應運而生,而其亟待解決的難題就是以何種方法或技巧去彌補翻譯過程由于兩種語言差異而造成的流失,或稱翻譯損失。中國古典詩歌是漢語言所獨有的一種有韻的最為含蓄凝練地表達思想感情的文體之一。由于其自身的一些獨特之處,英譯的過程更易造成損失。而各位翻譯家們在翻譯過程中也是八仙過海各顯神通,采用了多種翻譯補償?shù)氖侄巍O旅鎻脑~匯補償層面對
3、兩首元稹《行宮》的英譯文,做出分析。行宮寥落古行宮宮花寂寞紅。白頭宮女在閑坐說玄宗。ATANOLDPALACE和事件全都展現(xiàn)于讀者面前了構(gòu)成了一幅有靜有動,色彩繽紛詩歌翻譯,意境深遠的畫面。詞匯作為語言學層面的一個比較基礎的單位,素以文字的細胞著稱論文發(fā)表。對于詞匯的適當處理,在表意達情上有著至關重要的作用。翻譯補償理論中涉及不同的角度,而詞匯補償隸屬于語言學角度包括整合補償和分立補償兩個方面。一、整合補償所謂整合補償是指在目的語文本中
4、,把補償?shù)膬?nèi)容和原文文本原有的內(nèi)容有機地融合成一個整體,不加任何有關補償標記符號。其特點是不暴露補償?shù)暮圹E。包括補償手段分別是:增益、概略化和增加對比度等。1、增益增益,又稱增譯、增詞、加譯、上下文增益等。是指在使用目的語對應詞譯出原文詞的基礎上,適當增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當然,而目的語讀者卻不甚了解的信息。這種手段常用來明示原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關信息。(夏廷德2006203)如在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 認知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 認知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究_2694.pdf
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 從關聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 儒釋道文化的缺省與補償——兼論英譯本西游記的翻譯補償方法
- 論塵埃落定英譯本中藏族文化信息的翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 深度翻譯視角下分析大學英譯本中的文化闡釋
- 竇娥冤英譯本中典故翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論