版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、異化翻譯觀是韋努蒂·勞倫斯在1995年出版的《譯者的隱身》中提出的,是20世紀(jì)七八十年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”潮流中一種不同于傳統(tǒng)“通順”策略的態(tài)度和方法?!爱惢g觀”主張翻譯多采用目標(biāo)語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)俗,意在抵抗種族中心主義和文化帝國(guó)主義的侵略,保護(hù)本國(guó)的文化自主性,其重要性超越了語(yǔ)言層面,而上升到文化、詩(shī)學(xué)、政治層面。本文旨在研究異化翻譯觀在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)和作用。本文以異化翻譯觀為依據(jù),解讀理雅各在《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的植
2、物意象翻譯,并借助訓(xùn)詁學(xué)對(duì)重要意象尋根究底,意圖分析意象的翻譯是否具有異化特點(diǎn),并試圖引起對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的探討。本文從以下幾個(gè)方面展開(kāi)。
第一章首先探討了研究意義和研究目的,以及文章結(jié)構(gòu)。二十世紀(jì)末,翻譯研究越來(lái)越重視文化、詩(shī)學(xué)、政治層面,特別是在后殖民地背景下,通過(guò)對(duì)文本的異化特點(diǎn)和作用的分析來(lái)促進(jìn)異化翻譯在中國(guó)古典文籍翻譯中的運(yùn)用,以保持本國(guó)文化的異域性和平等性,抵抗外國(guó)文化霸權(quán)。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,討論了國(guó)內(nèi)外對(duì)詩(shī)
3、經(jīng)英譯和對(duì)韋努蒂異化翻譯理論的論述。第三章解釋了韋努蒂異化翻譯思想的來(lái)源,闡述了其理論框架。本文指出解構(gòu)主義以及本雅明“純語(yǔ)言”為其哲學(xué)根源,并從譯者的隱身、異化翻譯策略、貢獻(xiàn)三個(gè)方面具體解釋了異化翻譯觀。第四章是本論文的重點(diǎn)部分,首先,作者從譯者理雅各的經(jīng)歷、詩(shī)經(jīng)的文本選擇、翻譯目的、翻譯策略幾個(gè)角度分析了異化翻譯觀在翻譯活動(dòng)的體現(xiàn)。其次,作者結(jié)合訓(xùn)詁學(xué),以《爾雅》、《毛詩(shī)類釋》、《本草綱目》為參照,對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》英文譯本中植物意象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 會(huì)話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會(huì)話翻譯
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論