生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅高粱》是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者莫言的成名作,自1986年發(fā)表以來,深受中國文學(xué)界的青睞。小說英文版由美籍學(xué)者葛浩文翻譯,在國外出版后,銷售量也一直居高不下。目前文學(xué)界對于小說中文版的研究已經(jīng)比較充分,但是葛浩文及其譯本卻沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)是近幾年才興起的一門理論學(xué)科,將生態(tài)和翻譯有效地融合在一起,從而揭示翻譯的實(shí)質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,將翻譯理解成為譯者對于生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇,主張翻譯就是一個(gè)譯者不斷選擇和適應(yīng)

2、的過程。本文選擇《紅高粱》作為研究文本,以生態(tài)翻譯學(xué)這一新理論為基礎(chǔ)對其進(jìn)行研究分析。
  本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對原著、原作者、譯作、譯者以及其所在的生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行介紹,然后從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度將譯者在翻譯中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇進(jìn)行分析。中西方在語言和文化方面有著明顯的區(qū)別,譯者葛浩文以尊重和推崇中國文化為初衷來翻譯這部小說,保留了絕大部分的語言風(fēng)格,形象生動(dòng)地重現(xiàn)了小說的內(nèi)容,使翻譯的整合適應(yīng)選擇度達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論