2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  20世紀(jì)70年代前,多數(shù)翻譯理論家都傾向于從語言學(xué)的角度來研究翻譯,強(qiáng)調(diào)語言的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代,目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來了一個(gè)新視角,翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不是“等值”,而是“合適”——即譯文文本適合翻譯目的的要求,要完成其在譯語語境和文化中的交際功能。人類行為理論指導(dǎo)下的翻譯目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略和方法,一個(gè)好的譯本必須是在明確翻譯目的前提下才能完成。
  隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)家之間的交流日漸增多

2、,人們了解異域文化的愿望也愈發(fā)強(qiáng)烈。因此,譯者不能再僅局限于文字間的對(duì)等,還要滿足讀者群的閱讀期待,繼而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國(guó)家或民族所特有的文化,對(duì)它們的準(zhǔn)確翻譯能夠?yàn)樽x者了解異域文化提供有效的途徑;然而由于不同語言文化之間巨大的差異,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯又面臨著很大的難度。因此在明確翻譯目的的前提下采取適當(dāng)?shù)姆g策略來完成這一任務(wù)是個(gè)值得研究的話題。
  葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著

3、名的漢學(xué)家,獲得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,是目前英語國(guó)家中享有最高盛譽(yù)的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者,《紅高粱》英譯本就是其中一部出色的譯作。在《紅高粱》的翻譯中,葛浩文巧妙地將歸化和異化兩種翻譯策略結(jié)合起來,使讀者在閱讀到通順流暢譯本的同時(shí)也了解了中國(guó)獨(dú)特的文化。
  本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),分析了葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論