版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 20世紀(jì)70年代前,多數(shù)翻譯理論家都傾向于從語言學(xué)的角度來研究翻譯,強(qiáng)調(diào)語言的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代,目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來了一個(gè)新視角,翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不是“等值”,而是“合適”——即譯文文本適合翻譯目的的要求,要完成其在譯語語境和文化中的交際功能。人類行為理論指導(dǎo)下的翻譯目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略和方法,一個(gè)好的譯本必須是在明確翻譯目的前提下才能完成。
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)家之間的交流日漸增多
2、,人們了解異域文化的愿望也愈發(fā)強(qiáng)烈。因此,譯者不能再僅局限于文字間的對(duì)等,還要滿足讀者群的閱讀期待,繼而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國(guó)家或民族所特有的文化,對(duì)它們的準(zhǔn)確翻譯能夠?yàn)樽x者了解異域文化提供有效的途徑;然而由于不同語言文化之間巨大的差異,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯又面臨著很大的難度。因此在明確翻譯目的的前提下采取適當(dāng)?shù)姆g策略來完成這一任務(wù)是個(gè)值得研究的話題。
葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著
3、名的漢學(xué)家,獲得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,是目前英語國(guó)家中享有最高盛譽(yù)的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者,《紅高粱》英譯本就是其中一部出色的譯作。在《紅高粱》的翻譯中,葛浩文巧妙地將歸化和異化兩種翻譯策略結(jié)合起來,使讀者在閱讀到通順流暢譯本的同時(shí)也了解了中國(guó)獨(dú)特的文化。
本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),分析了葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論