

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國的文學(xué)作品里有許多漢語文化負(fù)載詞,間接或直接地反映著中華民族特有的文化和歷史,在民族文化傳播的過程中扮演著至關(guān)重要的角色。姜戎的作品《狼圖騰》里就出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,因其擁有獨(dú)特且復(fù)雜的文化意義,無疑給譯者帶來了很大的難度與挑戰(zhàn)。如果譯文沒有得到廣大讀者群的接受,那么作品就無法發(fā)揮其溝通交流、深化理解的橋梁作用。所以,對翻譯作品的讀者接受問題進(jìn)行研究是很有必要的。
鑒于此,本文在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,作者采取個(gè)案分析法
2、,以姜戎的《狼圖騰》英譯本為個(gè)案,分析文化負(fù)載詞的翻譯。指出接受美學(xué)對翻譯及翻譯研究的啟示,通過研究成功和失敗的經(jīng)驗(yàn),可以為后續(xù)的作品翻譯提供借鑒和指導(dǎo),從而提高譯作的接受程度。本文主要應(yīng)用了接受美學(xué)理論中的兩個(gè)關(guān)鍵概念對文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,即期待視野和讀者的中心地位。本文遵循理論結(jié)合實(shí)踐的原則。通過研究具體的實(shí)例,分析了文化負(fù)載詞英譯的接受過程;且提出在文化負(fù)載詞的英譯過程中需要考慮文化、認(rèn)知心理、語言習(xí)慣、審美情趣對目標(biāo)讀者期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
評論
0/150
提交評論