

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國內圖書分類號:H 3 1國際圖書分類號:8 2 1文學碩士學位論文學校代碼:1 0 0 7 9密級:公開從接受美學角度分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯碩士研究生:羅俊導 師:吳嘉平申請學位:文學碩士學 科:外國語言文學專 業(yè):英語語言文學所在學院:外國語學院答辯日期:2 0 1 5 年1 月授予學位單位:華北電力大學f 嘲愀必華北電力大學碩士學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學位論文《從接受美學角度分析英譯本中文化
2、負載詞的翻譯》,是本人在導師指導下,在華北電力大學攻讀碩士學位期間獨立進行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結果將完全由本人承擔。作者簽名:\多7 ,堡 日期.艫J 月朋華北電力大學碩士學位論文使用授權書《從接受美學角度分析 英譯本中文化負載詞的翻譯》系本人在華北電力大學攻讀碩士學位期間在導師指導下完成
3、的碩士學位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學所有,本論文的研究內容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版本,同意學校將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,允許論文被查閱和借閱,學??梢詾榇嬖陴^際合作關系的兄弟高校用戶提供文獻傳遞服務和交換服務。本人授權華北電力大學,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、可以公布論文的全部或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學視角研究.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關聯(lián)理論的運用.pdf
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從接受美學的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 從翻譯生態(tài)學的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
評論
0/150
提交評論