版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一.它不僅有深刻的思想價(jià)值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,被視為中國(guó)封建社會(huì)的"百科全書".書中從世態(tài)言情、國(guó)體家風(fēng)、典章故事、官制禮俗、宗教哲理,到服飾器用、建筑園林、琴棋書畫、詩(shī)詞戲文、飲饌醫(yī)藥等等,無不熔鑄匯通,堪稱中國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)奇跡.《紅樓夢(mèng)》從成書到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,其間曾數(shù)次被譯成外國(guó)文字,以饗外國(guó)讀者.目前已有二十余種外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的是《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本--英國(guó)
2、漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)、約翰·閔福德(JohnMinford)翻譯的The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱霍譯《紅樓夢(mèng)》)和楊憲益(YangXianvi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Rea Mansions(以下簡(jiǎn)稱楊譯《紅樓夢(mèng)》). 自霍譯《紅樓夢(mèng)》和楊譯《紅樓夢(mèng)》面世以來,出現(xiàn)了不少研究《紅樓夢(mèng)》英譯的文章.這些文章多是從不同角度研究、對(duì)比這兩個(gè)《
3、紅樓夢(mèng)》英譯本.這些文章涉及的面非常廣.其中以詩(shī)詞的英譯、文化內(nèi)容的翻譯、書名的英譯、人物語(yǔ)言的英譯、警句習(xí)語(yǔ)的英譯、回目的英譯以及人名的英譯為研究的焦點(diǎn).在文化內(nèi)容翻譯方面,多是從生態(tài)文化、社會(huì)文化、歷史文化、語(yǔ)言文化等方面進(jìn)行論述,而對(duì)于其中貫穿整部作品的宗教文化卻較少提及.曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》,把宗教文化作為謀篇布局的輔助手段,是其突出的藝術(shù)成就之一.著名翻譯家Nida把翻譯中涉及的文化因素劃分為五類,宗教文化便是其中之一.這說明
4、宗教作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是人類社會(huì)文化體系中的一個(gè)重要組成部分,又正是宗教文化所蘊(yùn)涵的豐富內(nèi)涵,以其獨(dú)特的方式影響著人類社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,給不同形態(tài)文化之間的交流造成種種障礙.為解決這些難題,不同的譯者往往選擇不同的翻譯策略和方法. 本文旨在從文化信息傳遞的角度探討《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)于宗教文化因素的翻譯,以《紅樓夢(mèng)》的兩種全譯本--A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone為藍(lán)
5、本,探索《紅樓夢(mèng)》中宗教文化因素的處理和翻譯.鑒于文化因素在翻譯中的重要作用和宗教文化在《紅樓夢(mèng)》中的重要意義,作者在第一章中簡(jiǎn)要介紹文化的定義、分類、特征及文化與翻譯的關(guān)系,文化翻譯的理論以及《紅樓夢(mèng)》中文化因素翻譯研究的回顧.在第二章中作者介紹中國(guó)的三大宗教--佛教、道教、儒教及這些宗教對(duì)中國(guó)的政治、哲學(xué)、倫理、文學(xué)、藝術(shù)和習(xí)俗帶來的重要影響,基督教在西方文化中的反映.在第三章中分析宗教文化在《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)、作用和意義.在第四章
6、中,作者分析霍譯和楊譯《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于宗教文化的翻譯策略,介紹了異化和歸化的定義及中外翻譯史上對(duì)于異化和歸化的爭(zhēng)論,并從《紅樓夢(mèng)》兩種全譯本中選取大量包含宗教文化因素的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析.通過對(duì)比分析讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)由于所使用的翻譯策略不同,不同譯者在文化信息傳遞程度上存在著很大不同:楊譯主要采用異化翻譯策略,以源語(yǔ)文化為歸宿,盡量保留了中國(guó)文化特色,最大限度地傳遞了文化信息.而霍克斯采用歸化翻譯策略,以目的語(yǔ)文化為歸宿,放棄了大量中國(guó)文化特色
7、以適應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣,致使中國(guó)文化信息遺失.由此可見,從文化信息傳遞的角度看,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)文化信息,從而達(dá)到傳播本國(guó)文化的目的.由于英漢語(yǔ)言與文化背景的差異,不可譯現(xiàn)象大量存在,尤其是宗教文化,但是,實(shí)踐證明,借助各種翻譯手段可以把不可譯性降低到最低限度.作者在第五章中探討了文學(xué)作品中宗教文化的翻譯策略.最后總結(jié)全文并提出建議. 作者撰寫此文的目的是希望有更多的譯者注意到宗教文化在中國(guó)古典名著中無處不在,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【畢業(yè)論文】
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論