版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化速度的加快,中西的交流日益密切,當(dāng)然文化的共享成為必不可少的一部分。中華民族經(jīng)過一個(gè)長(zhǎng)期的發(fā)展,已經(jīng)形成了具有特色的民族文化,和承載這種文化的語言。近年來中國(guó)的綜合國(guó)力逐漸提高,許多外國(guó)人開始接觸中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)語言。語言不能脫離文化而存在,當(dāng)代英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊.巴斯內(nèi)特說“如同在做手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理”,因此要使中國(guó)文化在西方國(guó)家得到傳播,翻譯無
2、疑扮演著重要的角色。譯者不僅要傳達(dá)源語言的意思,更要傳遞其文化。而作為具有“中國(guó)文化百科全書”之稱的四大名著之一《紅樓夢(mèng)》來說,其中國(guó)文化可謂博大精深,對(duì)其翻譯也出現(xiàn)了不同的版本,其中較為出名的西方人的譯本當(dāng)推David.Hawkes的“The Story of the Stone”。他的譯本旨在傳遞意思,使目標(biāo)語讀者理解,即西方讀者,可是他卻忽視了其中的文化傳播,致使在翻譯時(shí)出現(xiàn)了一些文化缺失現(xiàn)象,使西方讀者得到了與中國(guó)讀者不同的信息
3、和感受。由于中西的距離較遠(yuǎn),二十世紀(jì)前的交流很少,造成了兩種文化的差異很大。有些文化是相同的,可以找到與之對(duì)應(yīng)的語言來表達(dá);而有些文化卻是大相徑庭,所以在翻譯時(shí)找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語。這就造成了一種翻譯時(shí)的文化空缺或文化缺失。在這個(gè)信息發(fā)達(dá),交流密切的時(shí)代,怎樣使譯文達(dá)到既使目標(biāo)語讀者理解,又傳遞了中國(guó)的文化內(nèi)涵,本文將就此問題展開論述。
作者將以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則為指導(dǎo),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是由美國(guó)著名的翻譯界理論學(xué)家尤金.奈達(dá)提
4、出的。他的理論在中國(guó)引起了很大的影響,在20世紀(jì)80年代,他的理論就被介紹到中國(guó)。在西方翻譯論中,奈達(dá)的理論成為最早而且最有影響力的理論,他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論打破了中國(guó)長(zhǎng)期以來傳統(tǒng)翻譯理論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,為我們建立新的理論方式提供了方向,在中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。
本論文以霍克斯的譯本前三十回為例從四個(gè)方面找出其中存在的文化缺失現(xiàn)象,探討補(bǔ)償這種缺失的策略,為以后的英語翻譯工作起到一定的啟發(fā)和借鑒作用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 文化語境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 申丹敘事視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究_9715.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 漢英翻譯中禮貌對(duì)等實(shí)現(xiàn)的研究——《紅樓夢(mèng)》和其英譯本的例證分析.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論